Виды перевода
17 Ноября 2010 в 21:08
в работе описываются виды перевода, подробнее рассматривается машинный перевод, раскрываются его плюсы и минусы, а также рассматривается роль перевода в сфере рекламы.
Перевод текста
07 Апреля 2010 в 14:39
The role of art in our life
Art is an all embracing notion (music, painting, theatre, literature and so on) . Art had the most important role in the development of the mankind. The first were found on walls of ancient caves. So we can guess that painting was the first way of art. Painting is the most understandable way of art, because it gives us the most full and vivid impression.
Роль искусства в нашей жизни
Искусство - это понятие охватывает (музыку, живопись, театр, литературу и так далее). Искусство имело наиболее важную роль в развитии человечества. Первое было найдено на стенах древних пещер. Так что мы можем предполагать, что живопись была первой на пути к искусству. Живопись - наиболее понятный путь к искусства, потому что она дает нам наиболее полное и яркое впечатление.
Устный перевод
18 Октября 2017 в 13:20, доклад
Устный перевод – это перевод выполненный в устной форме. К устному переводу относятся: последовательный и синхронный перевод.
Последовательный перевод – это устный перевод части текста после ее прослушивания. В отличие от синхронного перевода, когда в тексте не делается специальных пауз и переводчик говорит практически одновременно с оратором (с небольшим запаздыванием), при последовательном переводе переводчик говорит в паузах между высказываниями оратора. Как правило, последовательный перевод используется во время переговоров, встреч, на пресс-конференциях и т.п.
Теория перевода
14 Января 2015 в 22:13, лекция
1. Перевод как особый вид коммуникации. Переводоведение как наука, ее объект, задачи исследования. Аспекты переводоведения, теория перевода. Перевод как особый вид коммуникации.
Машинный перевод
13 Февраля 2016 в 21:46, реферат
Датой рождения машинного перевода (МП) принято считать 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов.
В 1952 году знаменитый математик Бар-Хиллель организовал первую конференцию, посвященную машинному переводу. Исследователи, собравшиеся на конференцию, смогли обменяться мыслями по поводу структур словарей для машинного перевода, организации синтаксических правил языков, способов описания семантики.
Практика перевода
09 Марта 2011 в 14:33, контрольная работа
Данный текст относится к научно-учебному типу текстов. Предназначение таких текстов заключается в том, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности, таким образом, текст ориентирован на передачу когнитивной информации. Разница в уровне компетентности источника и реципиента – очень существенная. Источник – коллективный, то есть это специалисты, которые, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику текста. Реципиент также является коллективным. Текст специализирован на передаче когнитивной информации, однако ее плотность ниже, чем в научном тексте.
Проблемы перевода
03 Апреля 2011 в 17:10, реферат
Назовем текстом упорядоченный объем информации, предназначенный для распространения. Превращаясь в текст, информация заведомо искажается. Чаще всего, она упрощается, что выражается обычно в ограничении толкований. Если же количество содержащейся в тексте информации возрастает со временем, он начинает жить самостоятельной жизнью. Назовем тексты, приближающиеся по сложности структуры к человеческой психике и способные к независимому существованию, информационными объектами.
Основные виды переводов.
10 Сентября 2011 в 20:44, лекция
Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Непереводимое в переводе
19 Ноября 2011 в 07:18, доклад
Что бы мы ни говорили о трудностях перевода (и разговор этот в основном касается теории), перевод уже ведется. Он всегда уже происходит. Как пользователи знаков и люди культуры, мы неосознанно вовлечены в решение задачи переводчика: нет, пожалуй, ни одной формы опыта, которая оставалась бы не опосредованной переводом – мы адаптируем, толкуем, видоизменяем. Итак: перевод всегда уже есть, и существует он как множественный.
Эквивалентность перевода
14 Марта 2011 в 13:55, курсовая работа
Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.
Перевод в современном мире
11 Марта 2010 в 02:00
Введение
Глава 1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Теоретические подходы к понятию «перевод»
1.2. Определение сущности перевода
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1. Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации
2.2. Типологически-функциональная классификация переводов
Заключение
Глоссарий
Список использованной литературы
Теория и практика перевода
13 Марта 2011 в 20:33, курсовая работа
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод в современном мире
06 Февраля 2011 в 16:41, реферат
Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.
Теория и практика перевода
04 Апреля 2011 в 17:23, реферат
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Алекс Фейкні Осборн перевод
08 Сентября 2011 в 17:59, реферат
АлексФейкніОсборннародився в Бронксі, Нью-Йорку, на 24 травня 1888 ("Алекс Ф. Осборн", 1966). Він вчився в коледжі Гамільтона, де він був удостоєний бакалавра. Кар'єраОсборна почалася з роботи в газеті BuffaloTimes і Buffalo Express; Під час Другої світової війни він працював в якості добровольців на війні.Там зустрів іншого молодого письменника, БрюсаБартона.
Перевод юридических текстов
26 Декабря 2011 в 19:18, курсовая работа
Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.
Имена собственные в переводе
20 Ноября 2010 в 15:00
Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.
Перевод статьи про музей Прадо
15 Мая 2012 в 20:38, контрольная работа
El edificio que hoy sirve de sede al Museo Nacional del Prado fue diseñado por el arquitecto Juan de Villanueva en 1785, como Gabinete de Ciencias Naturales, por orden de Carlos III. No obstante, el destino final de esta construcción no estaría claro hasta que su nieto Fernando VII, impulsado por su esposa la reina María Isabel de Braganza, tomó la decisión de destinar este edificio a la creación de un Real Museo de Pinturas y Esculturas. El Real Museo, que pasaría pronto a denominarse Museo Nacional de Pintura y Escultura y posteriormente Museo Nacional del Prado, abrió por primera vez al público en noviembre de 1819
Виды перевода в современном мире
04 Ноября 2010 в 23:42
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
Переводы работников – мигрантов
03 Сентября 2013 в 00:19, курсовая работа
Одним из проявлений интернационализации и демократизации хозяйственной и социально-культурной жизни человечества, а также последствий острых межнациональных противоречий, прямых столкновений между странами и народами, чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий являются крупномасштабные внутристрановые и межстрановые перемещения населения и трудовых ресурсов в разных формах. Это – добровольные мигранты, пользующиеся правами и возможностями, предоставленными им мировой цивилизацией и международными рынками труда для выбора места жительства и работы. Это – беженцы и вынужденные мигранты, покидающие отчий кров не по своей воле, а под давлением «обстоятельств».
Мировое сообщество, еще недавно не ощущавшее непосредственно размеры, особенности и последствия миграционных процессов на международном уровне, столкнулось с необходимостью координации усилий многих стран по разрешению острых ситуаций и коллективному регулированию миграционных потоков.
Денежные переводы физических лиц
24 Декабря 2009 в 13:46
Введение
Глава 1.
1. Основные понятия и определения
2. Общие положения
3. Основные условия переводов денежных средств
Глава 2.
2.1.Современное состояние рынка денежных переводов
2.2. . Ошибки при осуществлении денежных переводов физических лиц и возможные пути их устранения
Глава 3.
Перспективы развития рынка денежных переводов
Заключение
Список используемой литературы
Перевод в профессиональной сфере
13 Января 2011 в 10:49, контрольная работа
Joint Stock Company “Sakhalin East” (hereinafter referred to as Company) and Limited Liability Company “Offshore Drilling” (hereinafter referred to as Contractor) desire to conclude the Contract for operations and maintenance by Contractor of a certain drilling rig in connection with Company’s oil and gas operations in Sakhalin Island.
Article 1 – Subject of the Contract
Денежные переводы физических лиц
02 Апреля 2011 в 03:16, курсовая работа
Банковские переводы, это денежные переводы физических лиц, осуществляемые через банковскую систему. Денежные переводы физических лиц относятся к безналичным расчетам граждан, не связанным с осуществлением предпринимательской деятельности и осуществляются банками и небанковскими структурами только при наличии лицензии Центрального Банка России на данный вид деятельности.
Денежные переводы физических лиц
19 Сентября 2010 в 12:10
В данной работе я хотел бы рассмотреть сущность денежных переводов физических лиц, их особенности на современном этапе, а так же тенденции и проблемы их развития в будущем
Понятие перевода на другую работу
10 Марта 2011 в 19:57, контрольная работа
Перевод на другую работу - это такое изменение существенных условий в деятельности работника, когда по сравнению с первоначально оговоренными условиями трудовых обязательств, в трудовых договорах или контрактах, ему предоставляется другая работа, то есть изменяются его условия труда.
Понятие перевода на другую работу
11 Сентября 2011 в 07:48, реферат
Конституция Российской Федерации, имеющая высшую юридическую силу и служащая юридической базой для всех отраслей права, устанавливает принципы и основные положения трудового законодательства. К ним относиться свобода выбора деятельности и сферы применения труда, право распоряжаться своими способностями к труду.
Особенности перевода гипертекста
08 Февраля 2011 в 13:49, дипломная работа
В настоящее время все больше возрастает потребность в переводе интернет-страниц, гипертекстов различных фирм, которые стремятся расширить сферу своей деятельности за счет рекламы. В такой ситуации перед переводчиком стоит очень важная задача - в полной мере передать графическую и смысловую сторону исходного гипертекста, ни в коем случае не исказить, а наоборот заинтересовать потенциальных посетителей того или иного сайта, в прочтении предложенной информации.
Названные выше факторы обуславливают актуальность данного исследования, объектом которого выступает немецкоязычный и созданный на его основе русскоязычный гипертекст.
Особенности перевода диминутивов
03 Февраля 2011 в 17:50, доклад
В русскоязычной литературе сложилась давняя традиция использования диминутивов – слов с суффиксами субъективной оценки. Зачастую аффиксальные образования имен существительных, прилагательных и наречий используются в русском языке для передачи эмоционального отношения к обозначаемым явлениям. Они выражают дополнительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные оттенки значения, иронию, пренебрежение [1, 2].
Системы счисления, переводы чисел
24 Февраля 2011 в 15:52, курсовая работа
На ранних ступенях развития общества люди почти не умели считать. Они отличали друг от друга совокупности двух и трех предметов; всякая совокупность, содержавшая большее число предметов, объединялась в понятии «много». Это был еще не счет, а лишь его зародыш.
Сложности перевода поэзии Пушкина
06 Февраля 2011 в 18:41, реферат
Цель исследуемой работы - выявить и объяснить основные сложности перевода поэзии на примере поэмы А.С. Пушкины «Медный всадник».
В соответствии с целью становится необходимым решить следующие задачи:
1. Рассмотреть общие проблемы перевода русской поэзии:
◦Общие требования к художественному переводу
◦Проблемы стихотворного перевода и стихосложения
2. Выявить какие сложности перевода возникают при переводе поэзии Александра Сергеевича Пушкина. Изучить проблему перевода тропов в поэме «Медный всадник» Александра Сергеевича Пушкина.
Перевод авторских окказионализмов
10 Февраля 2011 в 19:47, курсовая работа
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.
Перевод жилого помещения в нежилое
11 Сентября 2013 в 09:46, реферат
Проблемы, связанные с таким переводом, во многом возникают из-за злоупотреблений чиновников своими должностными обязанностями. Поэтому законодатель посвятил регулированию перевода жилых помещений в нежилые специальную главу Жилищного кодекса РФ Жилищный кодекс Российской Федерации от 29 декабря 2004 г. N 188-ФЗ (с изменениями от 29 декабря 2006 г.) - главу 3, а также положения п. 2 ст. 671 Статья 671. «Договор найма жилого помещения» Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ) (части первая, вторая, третья и четвертая) (с изменениями и дополнениями от 24 июля 2007 г.)
и п. 3 ст. 288 Гражданского кодекса РФ Статья 288. «Собственность на жилое помещение» » Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ) (части первая, вторая, третья и четвертая) (с изменениями и дополнениями от 24 июля 2007 г.)
Создание теории перевода как науки
08 Мая 2012 в 12:10, реферат
Целью данной работы является рассмотрение истории российского переводоведения XX века.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть предпосылки развития российского переводоведения XX века;
- рассмотреть основные направления развития российского переводоведения XX века;
- рассмотреть процесс формирования российского переводоведения как науки.
Атрибутивные сочетания и их перевод
02 Апреля 2011 в 11:14, реферат
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Атрибутивные сочетания и их перевод
02 Апреля 2011 в 11:51, доклад
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Фразеологические явления в переводе
03 Января 2010 в 17:04
Введение
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
1.2 Виды перевода
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов
Заключение
Библиографический список
Процесс перевода в современном мире
27 Января 2015 в 20:03, курсовая работа
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Целью этой работы является определение места перевода ,его значение и основные функций.
Задачами данной работы : 1)Дать определение термину «перевод» ; 2)исследовать виды перевода; 3)изучить отношение между оригиналом и переводом .
Виды перевода стихов. Признаки стиха.
31 Октября 2014 в 10:54, реферат
Темой данного исследования являются основные виды перевода стихов, признаки стиха и особенности каждого из них.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что знания об основных видах перевода стихов и о признаках стиха являются крайне важными и необходимыми для специалистов в области филологии и переводоведения, для студентов высших учебных заведений, потому как перевод поэзии, в частности стихотворений, является одним из самых проблемных и неоднозначных вопросов в данной области наук, и именно поэтому вопросу о переводе поэтических произведений должно быть уделено достаточно внимания, к чему и призвана данная работа.
Проблемы перевода в современном мире
22 Декабря 2010 в 20:32, курсовая работа
Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны.. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
Перевод и межъязыковая интерференция
26 Октября 2010 в 19:16
Введение
Глава 1. Перевод
1.1. Значение перевода
1.2. Проблемы перевода
1.3. Виды перевода
Глава 2. Межъязыковая интерференция
Заключение
Список использованной литературы
Особенности художественного перевода
07 Февраля 2011 в 01:20, курсовая работа
Тема моей курсовой работы называется “Особенности художественного перевода”. Выбор темы обусловлен тем, что проблемы и особенности перевода художественной литературы, как никогда актуальны в наши дни, потому как люди владеют несколькими языками сразу и, пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика.
Особенности художественного перевода
12 Марта 2013 в 19:48, курсовая работа
Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте.
Перевод на другую работу: понятие и виды
11 Ноября 2017 в 11:31, реферат
Цель исследования заключается в создании единого подхода к задачам использования правовых норм переводов на другую работу, а еще на базе анализа правовой сущности отношения, складывающихся в процессе переводов на иную работу, выявление и решение наиболее важных проблем практического и теоретического характера.
Данная цель исследования обуславливает потребность постановления последующих задач:
Изучить вопрос о видах переводов на другую работу (переводы по инициативе сторон трудового договора и третьих лиц; в зависимости от сроков; от оснований для перевода; от места перевода);
Дать понятие и изучить значение переводов на другую работу
Перевод на другую работу: понятие и виды
25 Октября 2009 в 15:38
Введение
1. Понятие перевода на другую работу
2. Отличие перемещения от переводов работников
3. Виды переводов на другую работу
Заключение
Список литературы
Особенности перевода рекламных текстов
20 Мая 2012 в 14:19, курсовая работа
Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другие языки, а также по возможности способов решения этих проблем.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
1. Дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
2. Выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов;
3. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов;
4. Подбор наиболее интересных примеров из публицистической продукции и сети Интернет.
Особенности перевода рекламных текстов
17 Мая 2013 в 21:25, курсовая работа
Тема курсовой работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Перевод жилого помещения в нежилой фонд
18 Апреля 2010 в 17:59
Часть 1. Перевод жилого помещения в нежилой фонд.
Введение. 2 стр.
Перевод жилого помещения в нежилой фонд. 3 стр.
Заключение. 8 стр.
Список использованной литературы. 9 стр.
Часть 2. Статьи по недвижимости.
Около 25% новостроек продаются законно, остальные - по сомнительным схемам. 10 стр.
Московский вариант: сдать квартиру в аренду. 12 стр.
Перевод в межкультурной и деловой сфере
09 Июня 2012 в 15:34, реферат
Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных. В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто общается, вероятно ошибочное толкование и непонимание, что может даже сорвать коммуникацию Межкультурная (или интеркультурная) коммуникация — предмет изучения науки, которая рассматривает, как общаются люди с различным культурным происхождением и как они ведут себя при подобного рода коммуникации.