Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 18:41, реферат
Цель исследуемой работы - выявить и объяснить основные сложности перевода поэзии на примере поэмы А.С. Пушкины «Медный всадник».
В соответствии с целью становится необходимым решить следующие задачи:
1. Рассмотреть общие проблемы перевода русской поэзии:
◦Общие требования к художественному переводу
◦Проблемы стихотворного перевода и стихосложения
2. Выявить какие сложности перевода возникают при переводе поэзии Александра Сергеевича Пушкина. Изучить проблему перевода тропов в поэме «Медный всадник» Александра Сергеевича Пушкина.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….5
1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ…………………………….8
1.1 Определение адекватности и общие требования к художественному переводу……………………………………………………………………………8
1.2 Проблемы стихотворного перевода и стихосложение…………………….13
2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА…………………….19
2.1 История изучения перевода поэзии А.С Пушкина………………………..19
2.2 Перевод тропов в поэме "Медный всадник" А. С. Пушкина……………..21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….27
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..29
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ…………………………….8
1.1 Определение
адекватности и общие требования к художественному
переводу…………………………………………………………
1.2 Проблемы стихотворного перевода и стихосложение…………………….13
2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА…………………….19
2.1 История изучения перевода поэзии А.С Пушкина………………………..19
2.2 Перевод
тропов в поэме "Медный
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК…………………………………………..29
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной работы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости. Интерес к данной теме возник относительно недавно и именно поэтому она является не до конца исследованной в сфере переводоведения.
Объектом исследования данной работы является сложности перевода поэзии Александра Сергеевича Пушкина.
Предметом изучения – проблема перевода тропов в поэме Александра Сергеевича Пушкина «Медный всадник».
Цель исследуемой работы - выявить и объяснить основные сложности перевода поэзии на примере поэмы А.С. Пушкины «Медный всадник».
В соответствии с целью становится необходимым решить следующие задачи:
1.
Рассмотреть общие проблемы
2.
Выявить какие сложности
Научная новизна исследования заключается в том, что это тема практически никем не была раскрыта и проанализирована до настоящего времени. Насколько известно, среди ученых стран СНГ подобной работой занималась только Ljuba Tarvi (разрабатывала количественный метод для Translation Quality Assessment (TQA), который помогал найти соответствия между переводами и оригиналом, и кандидат филологических наук Кукурян И.Л., преподаватель МГУ, которая также работала над темой перевода поэзии Александра Сергеевича Пушкина на английский язык, но с точки зрения лингво-поэтического анализа.
Значительное
место в исследовании занял метод
сопоставительного анализа. Для
выявления особенностей функционирования
лексем в анализируемых оригинальном
и вторичных текстах был
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, состояние изученности проблемы. Определяется объект и предмет исследования, происходит постановка целей и задач, которые являются предпосылкой для выбора метода исследования. Раскрывается структура работы и практическая ценность полученных результатов.
В
первой главе под названием «Проблемы
перевода» рассматриваются
В начале второй главы «Проблемы перевода поэзии Александра Сергеевича Пушкина» дан краткий исторический очерк изучения перевода его поэзии, затем проведен анализ адекватности перевода поэмы «Медный всадник», где единицей анализа служит отдельное образное средство текста – троп. Проведен сопоставительный анализ вариантов перевода разных переводчиков и даны справки из словарей.
В
заключении подводятся итоги проведенного
исследования.
1. ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ
1.1 Определение
адекватности и общие требования к художественному
переводу
В научной среде традиционно сложились две противоположные точки зрения, относительно вопроса возможности точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка:
1.
"Теория непереводимости". По
этой теории полноценный
2.
Другая точка зрения, которой
придерживается большинство
Принято различать три вида письменного перевода:
1.
Пословный перевод (буквальный
или подстрочный). Это механический
перевод слов иностранного
2.
Дословный перевод. Дословный
перевод, при правильной
3. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде — многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль. (Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.)
Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.
По
данному мнению, художественный перевод
в большинстве случаев
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала — к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.
Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.
Другие
считают, что художественный перевод
нужно рассматривать как
Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Также нельзя опровергнуть утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод следующие:
1.
Точность. Переводчик обязан донести
до читателя полностью все
мысли, высказанные автором.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3.
Ясность. Лаконичность и
4.
Литературность. Как уже отмечалось,
перевод должен полностью