Сложности перевода поэзии Пушкина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 18:41, реферат

Описание работы

Цель исследуемой работы - выявить и объяснить основные сложности перевода поэзии на примере поэмы А.С. Пушкины «Медный всадник».

В соответствии с целью становится необходимым решить следующие задачи:

1. Рассмотреть общие проблемы перевода русской поэзии:

◦Общие требования к художественному переводу
◦Проблемы стихотворного перевода и стихосложения
2. Выявить какие сложности перевода возникают при переводе поэзии Александра Сергеевича Пушкина. Изучить проблему перевода тропов в поэме «Медный всадник» Александра Сергеевича Пушкина.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….5

1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ…………………………….8

1.1 Определение адекватности и общие требования к художественному переводу……………………………………………………………………………8

1.2 Проблемы стихотворного перевода и стихосложение…………………….13

2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА…………………….19

2.1 История изучения перевода поэзии А.С Пушкина………………………..19

2.2 Перевод тропов в поэме "Медный всадник" А. С. Пушкина……………..21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….27

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..29

Файлы: 1 файл

Сама курсовая.doc

— 135.50 Кб (Скачать файл)

ОГЛАВЛЕНИЕ 
 
 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….5

1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ…………………………….8

1.1 Определение адекватности и общие требования к художественному переводу……………………………………………………………………………8

1.2 Проблемы стихотворного перевода и стихосложение…………………….13

2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА…………………….19

2.1 История  изучения перевода поэзии А.С  Пушкина………………………..19

2.2 Перевод  тропов в поэме "Медный всадник"  А. С. Пушкина……………..21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….27

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..29 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 
 
 

     Актуальность  данной работы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости. Интерес к данной теме возник относительно недавно и именно поэтому она является не до конца исследованной в сфере переводоведения.

     Объектом исследования данной работы является сложности перевода поэзии Александра Сергеевича Пушкина.

     Предметом изучения – проблема перевода тропов в поэме Александра Сергеевича Пушкина  «Медный всадник».

     Цель  исследуемой работы - выявить и  объяснить основные сложности перевода поэзии на примере поэмы А.С. Пушкины «Медный всадник».

     В соответствии с целью становится необходимым решить следующие задачи:

     1. Рассмотреть общие проблемы перевода  русской поэзии:

    • Общие требования к художественному переводу
    • Проблемы стихотворного перевода и стихосложения

     2. Выявить какие сложности перевода  возникают при переводе поэзии  Александра Сергеевича Пушкина.  Изучить проблему перевода тропов  в поэме «Медный всадник» Александра  Сергеевича Пушкина.

     Научная новизна исследования заключается в том, что это тема практически никем не была раскрыта и проанализирована до настоящего времени. Насколько известно, среди ученых стран СНГ подобной работой занималась только Ljuba Tarvi (разрабатывала количественный метод для Translation Quality Assessment (TQA), который помогал найти соответствия между переводами и оригиналом, и кандидат филологических наук Кукурян И.Л., преподаватель МГУ, которая также работала над темой перевода поэзии Александра Сергеевича Пушкина на английский язык, но с точки зрения лингво-поэтического анализа.

     Значительное  место в исследовании занял метод  сопоставительного анализа. Для  выявления особенностей функционирования лексем в анализируемых оригинальном и вторичных текстах был использован  метод контекстуального анализа.

     Работа  состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

     Во  введении обосновывается выбор темы, актуальность, состояние изученности  проблемы. Определяется объект и предмет  исследования, происходит постановка целей и задач, которые являются предпосылкой для выбора метода исследования. Раскрывается структура работы и практическая ценность полученных результатов.

     В первой главе под названием «Проблемы  перевода» рассматриваются общие  сложности, возникающие при переводе, проблемы стихотворного перевода, основные типы стихосложения, выявленные согласно определению М. Лозинского. В этой главе приведена классификация письменного перевода и рассмотрена проблема адекватности, включающая в себя «теорию непереводимости» и противоположную ей теорию, которой придерживаются большинство исследователей, заключающеюся в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Помимо прочего в данной главе перевод рассмотрен как вид некого искусства, требующий творческого подхода и исключающего буквализм.

     В начале второй главы «Проблемы перевода поэзии Александра Сергеевича Пушкина» дан краткий исторический очерк изучения перевода его поэзии, затем проведен анализ адекватности перевода поэмы «Медный всадник», где единицей анализа служит отдельное образное средство текста – троп. Проведен сопоставительный анализ вариантов перевода разных переводчиков и даны справки из словарей.

     В заключении подводятся итоги проведенного исследования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ 
 
 

1.1 Определение адекватности и общие требования к художественному переводу 

В научной среде традиционно сложились две противоположные точки зрения, относительно вопроса возможности точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка:

      1. "Теория непереводимости". По  этой теории полноценный перевод  с одного языка на другой  вообще невозможен вследствие  значительного расхождения выразительных  средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

      2. Другая точка зрения, которой  придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности  многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка — одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

      Принято различать три вида письменного  перевода:

      1. Пословный перевод (буквальный  или подстрочный). Это механический  перевод слов иностранного текста  в том порядке, в каком они  встречаются в тексте, без учета  их синтаксических и логических  связей. Используется в основном  как база для дальнейшей переводческой работы.

      2. Дословный перевод. Дословный  перевод, при правильной передаче  мысли переводимого текста, стремится  к максимально близкому воспроизведению  синтаксической конструкции и  лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный  перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

      3. Литературный, или художественный  перевод. Этот вид перевода  передает мысли подлинника в  форме правильной литературной  русской речи, и вызывает наибольшее  количество разногласий в научной среде — многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль. (Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.)

      Другие  учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и  художественный, как воссоздание  произведения, созданного на одном  языке, средствами другого языка. В  этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.

      По  данному мнению, художественный перевод  в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно  неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

      Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала — к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

      Исследователи определяют язык как материал художественного  произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как  и оригинал, отдает должное его  закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

      Другие  считают, что художественный перевод  нужно рассматривать как разновидность  словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой  точки зрения.

      Согласно  этой теории, главной движущей силой  переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

      Также нельзя опровергнуть утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

      Основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод следующие:

      1. Точность. Переводчик обязан донести  до читателя полностью все  мысли, высказанные автором. При  этом должны быть сохранены  не только основные положения,  но также нюансы и оттенки  высказывания. Заботясь о полноте  передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

      2. Сжатость. Переводчик не должен  быть многословным, мысли должны  быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

      3. Ясность. Лаконичность и сжатость  языка перевода, однако, нигде не  должны идти в ущерб ясности  изложения мысли, легкости ее  понимания. Следует избегать сложных  и двусмысленных оборотов, затрудняющих  восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. 

      4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять  общепринятым нормам русского  литературного языка. Каждая фраза  должна звучать живо и естественно,  не сохраняя никаких намеков  на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Более того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи — порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. 
 
 

Информация о работе Сложности перевода поэзии Пушкина