Сложности перевода поэзии Пушкина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 18:41, реферат

Описание работы

Цель исследуемой работы - выявить и объяснить основные сложности перевода поэзии на примере поэмы А.С. Пушкины «Медный всадник».

В соответствии с целью становится необходимым решить следующие задачи:

1. Рассмотреть общие проблемы перевода русской поэзии:

◦Общие требования к художественному переводу
◦Проблемы стихотворного перевода и стихосложения
2. Выявить какие сложности перевода возникают при переводе поэзии Александра Сергеевича Пушкина. Изучить проблему перевода тропов в поэме «Медный всадник» Александра Сергеевича Пушкина.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….5

1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ…………………………….8

1.1 Определение адекватности и общие требования к художественному переводу……………………………………………………………………………8

1.2 Проблемы стихотворного перевода и стихосложение…………………….13

2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА…………………….19

2.1 История изучения перевода поэзии А.С Пушкина………………………..19

2.2 Перевод тропов в поэме "Медный всадник" А. С. Пушкина……………..21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….27

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..29

Файлы: 1 файл

Сама курсовая.doc

— 135.50 Кб (Скачать файл)
      
  1. Проблемы  стихотворного перевода и стихосложение
 
 
 

      Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает  отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.

      Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать  все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

      По  мнению С.Л. Сухарева-Мурышкина, переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

      Согласно  определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:

      1. Перестраивающий (содержание, форму).

      2. Воссоздающий — т.е. воспроизводящий  с возможной полнотой и точностью  содержание и форму.

      И именно второй тип считается почти единственно возможным. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.

      Формальная  структура стихотворного произведения служит основой для создания его  ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” (М. Лозинский).

      Ритм  стиха основан на правильном чередовании  в стихотворной строке ударных и  неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую.      Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф. Отрезок стихотворной строки, заключающий в себе один ударный и один или два неударных слога, называется стопой.

      В основе классической системы стихосложения заложено понятие метра (или размера) — канонически заданной схемы соотношения стоп, их характера и количества, независимой от конкретных ритмических вариаций. Метр членит речевой поток на четко ограниченные паузами и соизмеримые между собой отрезки — строки или стихи. Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку. Одной из таких модификаций является пиррихий — стопа, потерявшая требуемое размером ударение из-за того, что на нее пришлось либо безударное служебное слово, либо безударные слоги многосложного слова. Пиррихий придает стихотворной речи естественное живое звучание.

      В ритмической организации стихотворной строки существенную роль может играть так называемая цезура — обязательный слогораздел на определенном месте  внутри строки, то есть известная пауза.

      Далее, схема рифм (порядок, в котором  они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха.

      В этом же аспекте также очень важен  характер переносов, которые возникают тогда, когда словосочетание может быть синтаксически не закончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. Они большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения.

      Группа  стихов, взаимно связанных схемой чередования размеров и рифм, обычно правильно повторяющейся на протяжении всего произведения, образует строфу — ритмическую единицу метрического членения стихотворного текста. Строфа находится как бы на стыке метрики и композиции: в большинстве случаев строфа обладает не только ритмической и интонационно-синтаксической законченностью, вызывающей паузу более сильную, чем паузы между отдельными стихами внутри строфы, но и определенной семантической завершенностью, так как чаще всего развивает отдельную микротему.

      В стихотворном произведении строфа выступает  как существенный структурный фактор, как важное звено, которое связывает план выражения и план содержания художественного целого.

      Строфа  может рассматриваться как сложное  синтаксическое целое, служащее формой выражения законченного авторского высказывания, отражающее движение поэтической  мысли. Однако понятие единой темы, более или менее полно раскрывающей какую-либо сторону характеризуемого явления, остается ведущим признаком сложного синтаксического целого.

      Строфика  — форма последовательности стихов, архитектоника стихотворения, и  несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода.

      Однако  даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, как в частном случае, приведенном  в данной работе, многое также зависит  и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

      Английский  язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных  слов, чем в русском языке. Поэтому  английская стихотворная строка вмещает  больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.

      Основным  своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода — те, которых требует форма.

      Дело  в том, что свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, так что в первую очередь для отыскания стилистического ключа стихотворного подлинника следует разобраться в ритме и метре.

      Ритм  согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением — все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения. Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.

      Однако  практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов  в переводе не делает его адекватным. Перевод – это некий вид искусства, но раз перевод — искусство, ничего общего не имеющее с буквализмом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

      Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый  запас впечатлений.

      Язык  писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.

      Только  те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит  любые трудности, что преград  для него нет. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. ПРОБЛЕМЫ  ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА 
 
 

2.1 История  перевода творчества Александра  Сергеевича Пушкина 
 
 

     Творчество  Пушкина изучалось на Западе, в  основном, с точки зрения влияния  Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном  литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.

     Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных переводчиков на современном этапе.

     Англоязычные  страны не вошли в число тех  двенадцати государств, которые переводили Пушкина при его жизни. В частности, они отстали и от Франции, безошибочно узнавшей в Пушкине умнейшего писателя и начавшей переводить его произведения с середины XIX века. Конкретно французы первыми отметили чрезвычайную сложность перевода "алмазного языка" (Э. М. Де Вогюэ) Пушкина, может быть, конкретно в данной трудности и кроется причина того, что Англия с её высокой переводческой культурой обратилась к Пушкину только в 80-е годы XIX века. Из Англии в конце XIX - начале XX века Пушкин пришел к читателям Америки и Канады, но в XX веке энтузиазм англоязычных читателей и активность переводчиков очевидно и неустанно растут.

     Творчество  А.С. Пушкина не столь широко известно и популярно в англоязычных странах  Запада, как, например, произведения Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского, А.П.Чехова: причина заключается в больших трудностях перевода его поэтических произведений на английский язык. Об этом вслед за другими английскими и американскими исследователями пишет в книге "Введение в русскую литературу" Р.Лорд (1980). Он отмечает, что Пушкин для России не менее значим, чем Шекспир для англоязычного мира, но если произведения Шекспира выдерживают перевод на другие языки, то поэзия Пушкина при этом теряет почти все, ибо его поэзия просто неотделима от стихии русского языка.

     Анализу художественных особенностей поэзии и  прозы Пушкина посвящена монография английского ученого А.Бриггса "Александр  Пушкин: критическое исследование" (1983), в которой достаточно объективно показана роль русского поэта в становлении  отечественной литературы и его место в национальной культуре. Вместе с тем, высоко оценивая его поэзию как "непревзойденную никем из последующих поэтов", Бриггс делает попытку принизить в целом художественно-эстетическое значение прозы Пушкина, считая, что она светит отраженным светом славы прозаиков последующих времен (на произведения которых она оказала существенное влияние), благодаря чему повести Пушкина приобрели преувеличенную оценку.

     Во  второй половине 80-х годов в связи  с печальной датой - 150-летием со дня  гибели поэта - в США вышел сборник статей американских и отечественных ученых, посвященный различным проблемам творчества Пушкина под редакцией Г. Блума (1987). Об интересе к социальным мотивам в поэзии Пушкина говорит книга С.Драйвера (1989), в которой рассматриваются социально-политические взгляды поэта, воплощенные в его произведениях, а также книга С.Сандлера (1989), исследующая творчество поэта в период ссылки его на юг и в Михайловское. Есть монографии, посвященные жанровым и художественным особенностям отдельных произведений А.С.Пушкина, например, его роману в стихах "Евгений Онегин" (монография канадского ученого Дж.Клейтона "Лед и пламень" (1985)) или трагедии "Борис Годунов" (С.Эмерсон, 1986). Американский ученый С.Эмерсон рассматривает образ Бориса Годунова у Пушкина в сравнении с его личностью в "Истории государства российского" Н.М.Карамзина и его музыкальным образом в одноименной опере М.П.Мусоргского.

     В 1992 г. вышла монография А.Бриггса "Евгений  Онегин", в которой предпринята  попытка углубленного исследования этого произведения в широком историко-литературном контексте. Вместе с тем исследователь в какой-то степени применяет и биографический способ анализа, подчеркивая, что основная драма этого романа не любовь Онегина к Татьяне, а тайная неразделенная любовь самого поэта.

Информация о работе Сложности перевода поэзии Пушкина