Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2011 в 17:50, доклад
В русскоязычной литературе сложилась давняя традиция использования диминутивов – слов с суффиксами субъективной оценки. Зачастую аффиксальные образования имен существительных, прилагательных и наречий используются в русском языке для передачи эмоционального отношения к обозначаемым явлениям. Они выражают дополнительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные оттенки значения, иронию, пренебрежение [1, 2].
ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Звонарева Ю.Н.
НОО ВПО НП «Тульский институт экономики и информатики»
(Тула)
В русскоязычной литературе сложилась давняя традиция использования диминутивов – слов с суффиксами субъективной оценки. Зачастую аффиксальные образования имен существительных, прилагательных и наречий используются в русском языке для передачи эмоционального отношения к обозначаемым явлениям. Они выражают дополнительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные оттенки значения, иронию, пренебрежение [1, 2].
Ввиду того, что удельный вес аффиксальных образований в русском языке значительно выше, нежели в английском, при этом разнообразная система суффиксов русского языка выражает огромный спектр различных эмоциональных отношений, переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского языка на английский [3]. Для достижения максимального уровня эквивалентности исходного текста и текста перевода переводчик прибегает к использованию лексических и морфологических трансформаций. Например:
(1) This is a fool of a place (B.Shaw 1998: 19). - Господи, что за гнусный городишко!
В данном примере переводческая инициатива проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «Господи», усилительной конструкции «что за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования. Экспрессия повышается также за счет использования существительного с добавлением уменьшительного аффикса -ишк- с негативной коннотацией, в то время как в тексте оригинала используется только одно слово с отрицательной оценкой - fool.
При переводе диминутивов часто используется описательный метод, который заключается в раскрытии значений лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, при помощи ее дефиниции на переводном языке [4]. Аналитичный строй английского языка обусловливает возможность существования «диминутивных сочетаний», то есть, словосочетаний, в которых сема диминутивности реализуется на основе комбинации существительного и прилагательного. Таким образом, для передачи значений уменьшительно-ласкательных суффиксов русского языка используются английские прилагательные little, poor, dear, sweet и их синонимы.
(2) Ах, милая голубка, печаль пройдет, ты только верь (Токарева В. 1998: 121). – Ah, little dearie, the tears will dry, believe.
В примере (2) прилагательное little несет дополнительное значение нежности, сема ласкательности выражена диминутивной лексемой и прилагательным, входящим в состав диминутивного словосочетания.
При переводе имен собственных, употребленных с аффиксами субъективной оценки, переводчик обращается к таким видам трансформаций, как: транскрипция/транслитерация:
(3) - Митенька! А, Митенька! Скачи ты, Митенька, в подмосковную,- обратился он к вошедшему на его зов управляющему (Толстой 1991: 344, цитируется по Линкевич: 2007).
- Mitenka! Hey, Mitenka! You gallop, Mitenka, - he said to the steward who came in at his call (Тolstoy 1904: 372, цитируется по Линкевич: 2007).
Уменьшительно-ласкательный
(4) А как раз когда мы приехали, жеребец только что разнес в щепы стойло, едва не убил мамину любимую лошадь Земляничку. – Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion.(Margaret Mitchel 1979: 179).
Характерные
для русской культуры чувства, такие,
как, например, смешанное с теплотой
сострадание или чувство
(5) В общем сапожник запивал. Вот шел он пьяненький...(Солженицын 1989: 256, цитируется по Вежбицкой: 165).
It seemed the cobbler guzzled. He was walking along good and drunk one day...(Solzhenitsyn 1989: 256, цитируется по Вежбицкой: 165).
Наиболее
распространенным способом передачи значения
уменьшительно-ласкательного
(6) Будучи заядлым картежником, он и жизнь прожил, как партию в покер (Токарева В. 1998: 135). – He was a desperate gamester, and all his life was like a poker.
В данном примере переводчик получает максимальный уровень эквивалентности исходного текста и текста перевода, поскольку и а английский аффикс –ster, и русский –ник, придают пейоративный, иронически-пренебрежительный оттенок слову.
Следует
отметить, что сложность передачи уменьшительно-ласкательных
суффиксов заключается в том, что их семантика
богата и не поддается шаблонизированию:
аффиксы субъективной оценки приобретают
то или иное значение в зависимости от
контекста. При переводе необходимо принимать
во внимание особенности менталитета
народа и избегать избыточности или существенных
потерь. Переводчик должен стремиться
к достижению максимального уровня эквивалентности
исходного текста и текста перевода. Таким
образом, значение аффиксов субъективно
оценки в русском языке может быть передано
посредством описательного метода, транскрипцией
или транслитерацией, или нахождением
соответствующего аналога в языке перевода.
Литература
1.Голуб И.В. Стилистика русского языка. - М.: 1998. - С. 75.
2.Розенталь Д.Е., Фомина М.И. Современный русский язык. - М.: 2000. - С. 12.
3. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1973. – С. 65.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: 1975. - С.196.
5. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: 1984. - С.106.
6. Линкевич О.Н. Структура имен собственных: опыт сопостовительного анализа (на материале исходных и переводных текстов романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)/ О.Н. Линкевич // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Выпуск 6., Тула.: 2006. - С. 159.
7. Вежбицкая А. Русский язык. – М.: 2002. – С. 165.
Список источников примеров
1. B.Shaw. Augustus Does His Bit. - New York: Gold Penguin, 1998. – C.19.
2. Токарева В. Один кубик надежды. М.: Издательство «Эксмопресс», 1998. – С. 121-140.
3. Margaret Mitchell. Roll with the wind. – London: Alfa Group, 1979. – C.179.