Создание теории перевода как науки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 12:10, реферат

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение истории российского переводоведения XX века.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть предпосылки развития российского переводоведения XX века;
- рассмотреть основные направления развития российского переводоведения XX века;
- рассмотреть процесс формирования российского переводоведения как науки.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии.
Создание теории перевода как науки……………………………………..4
1. Начало века……………………………………………………………....4
2. В. Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода……………………5
3. Начало советского периода …………………………………………….6
4. Художественный перевод в СССР (1930-1980 гг.)……………………8
5. Проблема метода и формирование литературоведческой
теории перевода……………………………………………………………9
6. Создание лингвистической теории перевода как науки……………..10
Выводы…………………………………………………………………….12
Литература…………………………………………………………………13

Файлы: 1 файл

Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии.docx

— 36.06 Кб (Скачать файл)

Содержание 

 

Введение……………………………………………………………………3

Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии.

Создание теории перевода как науки……………………………………..4

1. Начало века……………………………………………………………....4

2. В. Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода……………………5

3. Начало советского периода  …………………………………………….6

4. Художественный перевод в СССР (1930-1980 гг.)……………………8

5. Проблема метода и формирование литературоведческой

 теории перевода……………………………………………………………9

6. Создание лингвистической  теории перевода как науки……………..10

Выводы…………………………………………………………………….12

Литература…………………………………………………………………13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Развитие теории перевода в России берет начало еще с  середины XVI века вместе с рассуждениями и указаниями Максима Грека. Многие столетия литературные деятели трудились над передачей текста оригинала на родной язык, не имея никаких четко изложенных теоретических постулатов. Тем не менее, перевод в России всегда рассматривался как неотъемлемая часть культуры. Однако теория перевода как наука сформировалась во второй половине XX века. Поэтому этот период представляется особо важным в истории российской теории перевода.

Целью данной работы является рассмотрение истории российского  переводоведения XX века.

Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

- рассмотреть предпосылки  развития российского переводоведения  XX века;

- рассмотреть основные  направления развития российского  переводоведения XX века;

- рассмотреть процесс  формирования российского переводоведения  как науки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Основные тенденции  развития русского перевода в XX столетии.

Создание теории перевода как науки

 

1. Начало века

Два десятилетия, занимающие «дооктябрьский период», иным образом  именуемые Серебряным веком русской  литературы, занимают особое место  в русской культуре, как подчеркивают авторы, в первую очередь по политическим причинам. Однако, знакомство с деятелями  данной эпохи началось не раньше 1980-х  годов, что было вызвано сильными идеологическими стереотипами последующей эпохи.

Не смотря на это художественный перевод не пострадал: в то время, как оригинальное творчество деятелей Серебряного века возбранялось, созданные  ими переводы публиковались советскими издателями. Не сомтря на это, их труды  не получили заслуженную оченку в  советских трудах по истории перевода.

Развитие русского перевода начала XX столетия происходило по двум основным направлениям. Во-первых расцвет  русской академической филологии  породил множество переводчиков, коими нередко являлись сами филологи, создавая работы, сопровождавшиеся обширными  комментариями и справочным аппаратом, кропотливой исследовательской  деятельностью.

 Во-вторых, начало XX века, ознаменованное появлением новых литературных направлений, в частности символизма и модернизма, породило ряд деятелей, активных и увлеченных, оставивших яркий след в  данной области.  Однако названные выше направления нередко пересекались, особенно когда авторы совмещали поэтический талант и научные познания, для некоторых работ с одной стороны привлекались лучшие филолги, с другой – выдающиеся представители символизма.

Одним из заметных деятелей «художественно-филологического», как  его называют авторы, перевода являлся  академик Александр Николаевич Веселовский (1838-1906), историк литературы, основоположник исторической поэтики, создатель перевода «Декамерона» Бокаччо. В данной работе переводчик, стремясь передать великое произведение с максимальной точностью, прибегал к калькированию синтаксических особенностей, имитации яызка подленника, что позднее критиками рассматривалось как нанесение ущерба художественной стороне текста перевода.

Востоковед и лингвист Николай Яковлевич Марр (1864-1934), познакомивший русского читателя с памятникми армянской и грузинской литературы, понимал свою задачу по-другому: в переводе главное – передать на русский язык смысл, а не слова.

Работы филолога-классика, профессора Перербургского университета Фаддея Францевича Зелинского (1859-1944), переводчика античной поэзии, вызвали неоднозначную реакцию. В частности В. Б. Шкловский говорил, что он модернизировал переводимых авторов. В. Я. Брбсов упрекал, что Зелинский изменяет дух эпохи и передает  манеру письма авторов оригинала недостаточно адекватно.

Что касается «поэтического» течения, здесь следует упомянуть Константина Дмитриевича Бальмонта (1867-1942), переводчика с широким диапазоном интересов, включих Шелли, Словацкого, Калидасу, Кальдерона, По, Бодлера, Руставели и многих других. Бальмонт говорил, что задачей переводчика является передача личных, национальных и временных особнностей оригинала. При этом он не забывал о качестве звучания русского стиха.  Тем не мение, в его сторону высказывалась критика поповоду приданию большего значение второму, нежели первому фактору.

Русский поэт, близкий своим  творчеством к символизму, Иннокентий Федорович Анненский (1855-1909) известен переводами трагейдий Еврипида. Однако эти работы граничат с филологическим переводом, сопровождаясь обширными комментариями, пояснительными статьями, анализирующими творчество трагика. Другая часть его наследия – перевод западноевропейской лирики.  В этой области Анненский предавал большее значение звучанию текста перевода, прибегая к опущениям и добавлениям, поэтому некоторые его переооды были названы продолжение его собственного творчества.

Переводом древнегреческой  классики так же занимался русский  символист Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949), воссоздавший на русском языке лирику Алкея и Сапфо, трагедии Эсхила. Иванов был внимателен к воспроизведению формальных особенностей оригинала, что иногда вызывало усложнение синтаксиса текста перевода.

К переводу так или иначе  имели отношение и другие крупные  литературные деятели этой эпохи, в  частности А. А. Блок, переводивший Гейне, Байрона, Исаакяна, И. А. Бунин, работавший над переводами Лонгфелло, и другие. В этот период возник интерес к литературе разных народов, населявших империю, так например, А. М. Горький выпустил сборники переводов армянских, латышских, финских и других произведений. 

 

2. В. Я. Брюсов  как переводчик и теоретик  перевода

Валерий Яковлевич Брюсов (1879-1924) считается основоположником русского символизма. Переводы всегда занимали важное место в его творчестве. Он считал, что поэты, занимавшиеся переводом поддаются желание  передать на родной язык то, что их привлекло  на языке оригинала.  Как говорил  сам Брюсов, некоторые его переводы достаточно далеки от оригинала, в них присутствуют добавления, иногда даже целых стихов, и опущения, при том некоторые другие работы настолько близки к подлиннику, насколько это допустимо, но все же, приходится чем то жертвовать. Те мне менее, он подчеркивал, что старался давать именно переводы текстов, а не пересказы.

Однако в переводах  античной классики наблюдается преследование  буквалистской задачи -  перевод  строка в строку, стих в стих. Поэтому в переводческой деятельности Брюсова выделяют две программы: первая – «золотая середина», вторая – буквалистская, выбор которых зависел от целеустановки.

При переводе различного материала  Брюсов руководствовался разными принципами. В частности при передаче античной литературы важно было подчеркнуть  отдаленность этой эпохи для читателя, когда при переводе армянской  лирики – упростить понимание  для широких кругов русских читателей. Поэтому при переводе античной классики Брюсов считал недопустимым создать  впечатление, что Эсхил, Сенека или  Сапфо писали так же, как пишут  современники, необходимо было воссоздать особенности эпохи и автора.

 К передаче армянской  лирики у Брюсова был иной  подход – передача культурных особенностей при помощи современного читателю языка, а так же воссоздание культурно- политической картины текста оригинала. Здесь Брюсов стремился передать впечатление, которое производил оригинал на современного ему читателя.

Брюсов стремился создать  перевод, независимый от среднего или  же современного читателя, поскольку  такой перевод может довольно быстро устареть, не только в силу прогрессии в языке, но и в силу эволюции мышления читателя, поскольку то, что в  данную эпоху может быть понятно  лишь узкому кругу читателей, через 20 лет может стать общедоступным. Такой еревод оформился в его  версии «Энеиды» Вергилия, однако эта  попытка не была оценена по достоинству.

Одной из наиболее характерных  черт переводческой деятельности Брюсова  была опора на филологическую и культурно-историческую базу, что чближало его, как поэта  с представителями академической  науки.

 

3. Начало советского  периода

Событыя, связанные с Октябрьской  революцией 1917 года, и их последствия  для для культуры все чаще вызывают негативную оценку. Впрочем для теории и практики перевода этот период ознаменован  выдающимися достижениями.

Информация о работе Создание теории перевода как науки