Создание теории перевода как науки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 12:10, реферат

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение истории российского переводоведения XX века.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть предпосылки развития российского переводоведения XX века;
- рассмотреть основные направления развития российского переводоведения XX века;
- рассмотреть процесс формирования российского переводоведения как науки.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии.
Создание теории перевода как науки……………………………………..4
1. Начало века……………………………………………………………....4
2. В. Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода……………………5
3. Начало советского периода …………………………………………….6
4. Художественный перевод в СССР (1930-1980 гг.)……………………8
5. Проблема метода и формирование литературоведческой
теории перевода……………………………………………………………9
6. Создание лингвистической теории перевода как науки……………..10
Выводы…………………………………………………………………….12
Литература…………………………………………………………………13

Файлы: 1 файл

Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии.docx

— 36.06 Кб (Скачать файл)

Становление и развитие художественного  перевода и переводоведения Советской  России  связывают с деятельностью Алексея Максимовича Горького (1868-1936). Однако он выступал больше в качестве организатора переводческой деятельности, нежели переводчика, разрабатывая план по ознакомлению русского читателя с зарубежной литературой, сохранению ее памятников. Для этой цели в 1919 году было создано издательство «Всемирная литература». Горький даже сумел добиться поддержки В. И. Ленина, ссылаясь на существенный политический  и пропагандистский эффект, который может принести реализация его плана. Охват авторов, выпускавшихся в переводе был достаточно широк. Как говорил Горький, отобранные им книги представляют обширную историко-литературную хрестоматию, дающую возможность для читателя ознакомится с литературными школами, их развитием и падением.

К реализации этого плана  было привлечено огромное количество квалифицированных кадров, в том  числе А. А. Блок, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, Ф. Д. Батюшков, С. Ф. Ольденбург, К. И. Чуковский  и другие.  Горький так же создал специальную «студию» переводчиков для повышения переводческого мастерства.

Самым важным является постановка вопроса о разработке теоретических принципов, на которых должна была строиться работа издательства. Некокорым переводчикам было предложено сформулировать правила, способные помочь при работе над иноязычными текстами, что оказалось не простой задачей, поскольку большинство для различения плохохо перевода и хорошего пользовались исключительно интуицией.

 Таким образом была необходима разработка концепции, отвечавшей стоящим перед издательством задачам, и первым шагои на пути к ее созданию был выход сборника «Принципы художественного перевода» двумя изданиями в 1919 и 1920 годах, авторами которго стали Ф. Б. Батюшков, К. И. Чуковский и Н. С. Гумилев.

Профессор Федор Дмитриевич Батюшков (1857-1920) в своей статье из сборника попытался выявить основные тенденции в истории перевода (вольность, буквальность, адекватность) и увязать их с уровнем развития языков и литератур в процессе перевода. Батюшков подчеркивал важность соблюдения адекватности, что по его мнению зависило не только от владения родным языком, но и от его свойств. К адекватному переводу он предъявлял следующие требования: точная передача смысла, стилистическая близость, сохранение особенностей языка автора, соблюдение внешней эмоциональности речи.

В статье Николая Степановича Гумилева (1886-1921) «Переводы стихотворные» было уделено внимание вопросу о роли стихотворной формы при передаче поэтического текста. Автор подчеркивал, что в поэтическом переводе обязательно соблюдение числа строк, метра и размера, чередования рифм, характера рифм, характера стихотворного переноса, характера словаря, типов сравнения, особых приемов текста оригинала. Так же Гумилев отмечал важность звукового соответствия рифм оригинала и перевода, передачи особенностей персонажа и так далее. Как говорил автор, переводчик поэта должен сам быть поэтом, критиком и уметь выделать самое главное, отбрасывая при этом второстепенное. 

Корней Иванович Чуковский (1882-1969), в написааном им разделе «Переводы прозаические», акцентировал внимание на творческом характере переводческой деятельности. Он сравнивал переводчика с живописцем, актером, ваятелем, вдохновляющимся материалом подлинника. Но при этом оговаривался, что одного таланта переводчику мало, необходимы теоретические принципы его работы. Среди проблем, разработка которых необходима для развития искусства переводоведения чуковский выделял: фонетику и ритмику, стиль, словарь, синтаксис, текстуальную точность, фразеологию и идиомы. Позднее из статьи Чуковского выросла знаменитая книга «Высокое искусство» (1941 г.), тавшая одной из самых популярных работ по вопросам художественного перевода.

 

4. Художественный  перевод в СССР (1930-1980 гг.)

Издательство «Всемирная литература» просуществовало до 1927 года, были выпущены около 120 книг, однако план Горького, как и многие другие проекты не были доведены до конца. Вместе с  усиление государственного и партийного контроля над печатной продукцией были ликвидированы многие мелкие негосударственные издательства, выпускавшие переводную литературу. Переводы поручались зачастую случайным людям, плохо владеющим языками оригинала и перевода. Наряду с отсутствием квалифицированной редактуры, все это выливалось на наличие огромного количества ошибок и ляпов в текстах перевода.

Особого упоминания заслуживает  издательство «Academia», созданное в 1922 году, в 1938 году слившееся с Гослитиздатом и ставшее государственным, в 1963 году переименованное в издательство «Художественная литература». Именно оно стало центром выпуска зарубежной литературы, в нем работали наиболее квалифицированные кадры перевода и редактуры. Позднее появились такие издательства, как «Прогресс», Издательство литературы на иностранных языках, (1963 г.), «Радуга» (1983 г.) и другие.

Важно сказать, что в разные годы положение дел в области  перевода существеннм образом различаловь. Идеологический пресс, начавшийся в 30- е года достиг своего пика в послевоенное время, и именно тогда круг переводимых писателей сузился до своего минимума – под запретом оказались политически неприемлемые авторы, а так же представители «нереалистических» течений. Однако в этот период уделялось внимание работам в лучших «художественно-филологических» традициях, выходят в свет трагедии Шекспира, поэмы Вергилия и Овидия, комедии Лопе де Вега, романы Сервантеса и так далее. Правда иногда их творчеству давалась абсурдная идеологическая интерпретация.

В этот период были  признаны переводческие труды Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Николая Заболоцкого, Михаила Кузьмина и других, в большей  части поскольку их оригинальные запреты были под запретом. Немаловажной считалась работа над переводом  литературы советских республик, однкао и здесь наблюдались влияние  пропогандистского характера –  демонстрация дружбы народов и расцвета национальных культур в условиях победившего социализма.

С середины 50-х годов, после  XX съузда КПСС круг переводимых зарубежных авторов расширился, что привело к интенсификации переводческой деятельности. Тенденция к ознакомлению читателя с литературой дружественных республик продолжалась и на протяжении 60-х и 70-х годов.

Особого внимания заслуживает  серия «Библиотека всемирной  литературы», выпускавшаяся издательством  «Художественная литература» на протяжении 10 лет (1967-1977 гг.), охватывавшая три серии на 200 томов от глубокой древности до литературы XX века. Качество переводов было высоким, редакторская работа – квалифицированной. Однако выделялась односторонность в отборе произведений. Тем не менее, эта серия стала своеобразной «визитной карточкой» советского переводческого искусства.

В эпоху перестройки (1985-1991 гг.) проснулся интерес к ранее  запрещенным отечественным и  зарубежным произведениям, что так  же стимулировало работу переводчиков. При этом с ослаблением государственного контроля наблюдалось проникновение  некачественных и неквалифицированных  переводов.

 

5. Проблема метода  и формирование литературоведческой  теории перевода

Главной ошибкой переводчиков – предшественников считали вольность  по отношению к оригиналу, поэтому  получила распространения тенденция  к «академическому формализму и  буквализму», постулирующая передачу всех элементов формы подлинника, что часто преводило к копированию. Она была оформлена в теоретических  положениях и практике Евгения Львовича Ланна (1896- 1958).

Александр Александрович  Смирнов (1883-1962) в своей статье «Перевод», опубликованной в «Литературной энциклопедии» сделал попытку теоретического осмысления адекватности, в котором он признавал ее, как точное изложение намерений автора оригинала.

Переводческий формализм  уже подвергался критике. Однако переводчик Михаил Леонидович Лозинский (1886-1955) настаивал на важности передачи формальных особенностей подлинника, оговариваясь, что точное содержание передать практически невозможно.

В послевоенное время внимание к теоретическим проблемам художественного  перевода усилилось, о них высказывались  многие: Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский, и другие. В ряде вузов  стали готовить специалистов в области  перевода. Издавались сборники «Мастерство  перевода», «Тетради переводчика», большое  количество статей. В 50-е годы была предпринята  попытка сформулировать основные постулаты  литературоведческой теории перевода литературоведом и критиком Иваном Александровичем Кашкиным (1899-1963), который резко противился буквализму.

Кашкин предложил различать  перевод натуралистический, в частности  формалистический, импрессионистский  и реалистический, провозглашая последний  высшей формой передачи иноязычного  текста, поскольку он воссоздает реальную картину текста оригинала, то, что  читатель сможет увидить при помощи слов языка перевода. 

Грузинский ученый Гиви Радженович Гачечиладзе (1914-1979) принял попытку уточнить вопрос о соотношении между текстом подлинника и отраженной в нем действительности и оригиналом. Он говорил, что переводчик должен передавать действительность, отраженную  в подлиннике, а не конкретную действительность. Его поправка была положительно встречена приверженцами лингвистического направления.

 

6. Создание лингвистической  теории перевода как науки

Авторы работ в рамках лингвистического направления стремились создать общую теорию перевода, охватывающую все типы текстов, с учетом специфика  каждого из них, установить закономерности, в отличчие от литературоведческих  работ, ориентировннах на анализ вопросов передачи художественных произведений. Такой подход проявился в работах Андрея Венедиктовича Федорова «Проблема стихотворного перевода» (1927) и «О художественном переводу» (1941).

Выход его книги «Введение  в теорию перевода» в 1953 году стал точкой отсчета для начала полемики между приверженцами двух различных  подходов к теории перевода. Автор  счел синтез двух подходов наиболее удачным. Он говорил, что задачи теории перевода как науки– прослеживать закономерности соотношения между подлинником и переводом, обобщать эти данные и способствовать переводческой практике в поисках доводов и доказательств в пользу определенного решения конкретных задач.

Проблемы межъязыковой коммуникации Федоров рассматривал с одной  стороны анализируя вопросы эквивалентной  передачи элементов различных уровней, с лругой – жанровую специфику  переводимого материала. Он так же ввел термин «полноценность», означающий исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность, по его мнению, достигается при передаче специфического соотношения между формой и содержаниеа в зависимости от языковых условий.

Изначально часть лингвистов отнеслась к созданию теории перевода весьмя скептическ и, считая тщетным создание отдельной такой науки.  В 60-70-х годах выходят многочисленные труды и учебные пособия, посвященные анализу проблем межкультурной коммуникации (например, работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Р. К. Миньяр-Белоручева, А. Д. Швейцера и других). В них освещались такие вопросы, как сущность и виды перевода, его единицы, модели, уровни эквивалентности и так далее. Большинство авторов омечало, что для теории перевода необходимо сочетание обоих подходов. Однако споры  возникали и были в частности плодотворны, позволяя сделать немаловажные для развития науки выводы.

Информация о работе Создание теории перевода как науки