Создание теории перевода как науки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 12:10, реферат

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение истории российского переводоведения XX века.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
- рассмотреть предпосылки развития российского переводоведения XX века;
- рассмотреть основные направления развития российского переводоведения XX века;
- рассмотреть процесс формирования российского переводоведения как науки.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3
Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии.
Создание теории перевода как науки……………………………………..4
1. Начало века……………………………………………………………....4
2. В. Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода……………………5
3. Начало советского периода …………………………………………….6
4. Художественный перевод в СССР (1930-1980 гг.)……………………8
5. Проблема метода и формирование литературоведческой
теории перевода……………………………………………………………9
6. Создание лингвистической теории перевода как науки……………..10
Выводы…………………………………………………………………….12
Литература…………………………………………………………………13

Файлы: 1 файл

Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии.docx

— 36.06 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

В эпоху  символизма перевод получил новое вдохновение, начали оформляться определенные подхожы и методы в перевода. Псоле Октябрьской революции переводческая деятельность получила более серьезный стимул в масштабах страны – целью ее было ознакомить русского читателяя с зарубежной литературой. Кроме того, некоторые работы зарубежных авторов казались идеологически ценными. В годы советской власти возрос интерес к литературе союзных республик, которые так же требовали перевода. Эти задачи сплотили вокруг себя лучших в Союзе переводчиков и редакторов, которые путем совместной работы, взаимного контроля и проверки издаваемых текстов подняли на большую высоту переводческое мастерство и обогатили русскую литературу огромным количеством произведений, многие из которых появились на русском языке впервые. Таким образом перевод приобрел громадное государственное зачение.

Кроме этого, перед переводоведением стояла задача создания качественных во всех смыслах переводов оригиналов, для  чего требовалось теоретическая  основа деятельности. Лучшие умы двух господствовавших в переводоведении  этого времени направлений –  литературоведческого и лингвистического, путем обощения накопленных знаний, их синтеза и переосмысления, пройдя через многочисленные палемики и  споры, сумели, наконец, создать теоретическую базу перевода, оформившуюся в целом ряде работ, некоторые из которых имеют описательный характер, вскрывая принципы и особенности переводческих приемов мастеров русского слова, другие освещают вопросы методологии переводческой техники.

 

 

 

 

 

 

 

Литература

    1. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М. : Флинта, 2006. – С. 304-334.

 

Информация о работе Создание теории перевода как науки