Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:47, курсовая работа
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.
ВВЕДЕНИЕ
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.
Окказиональное
слово исследуется как
Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, т.к. относятся к области непереводимого или труднопереводимого.
В настоящей работе окказионализм рассматривается как объект изучения в лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода.
Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования - окказиональным словом. При наличии обширного корпуса работ, посвященных вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его формо- и смыслообразующие потенции и дает возможность увидеть язык в действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Окказиональное слово, будучи не языковым, а речевым явлением, бесспорно, относится к так называемой области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований.
Объектом данного исследования являются окказионализмы в художественных текстах на английском языке.
Предметом исследования является влияние способов интерпретации
окказионализмов на их перевод.
Цель настоящей работы – выявить зависимость переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов.
В главе №1 рассматривается понятие авторского неологизма, то, как этот термин трактуется различными лингвистами и языковедами. Кроме того, здесь достаточно подробно описаны способы образования авторских неологизмов и их классификация, для наглядности каждый из этих вопросов содержит ряд примеров.
Вторая глава подробно останавливается на интерпретации авторских неологизмов, говорится о том, на какие группы делятся окказионализмы в зависимости от их толкования. Также приводится ряд средств, выступающих в роли помощников при интерпретации (среди них можно отметить такие, как латинский язык, знание исходной формы слова и правил словообразования в английском языке). Отмечается также важная роль контекста, так как окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера.
Обнаружить окказионализм в тексте еще не значит понять его значение, поэтому третья глава посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, здесь приводится ряд способов перевода окказионализмов, проиллюстрированных на примерах.
Раскрытие
и освещение всех вышеуказанных вопросов
поможет достигнуть и реализовать поставленную
цель данной курсовой работы.
1.1
Определение понятия
«авторский неологизм»
Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.
Например,
Розен (Розен Е.В., 1991), а также другие
исследователи (www.gramma.ru) считают термины
«неологизм» и «окказионализм» синонимами:
«Авторские, индивидуально-стилистические,
окказиональные неологизмы преследуют
определенные художественные цели. Они
редко выходят за пределы контекста и
не получают широкого распространения…Термином
«окказиональный» называют факты, не соответствующие
общепринятым языковым нормам (от лат.
occasio – случайность). Окказиональные
слова отличаются тем, что при их образовании
нарушаются (обычно сознательно, в целях
экспрессивности) законы построения соответствующих
языковых единиц, нормы языка»; «Индивидуально-авторские
неологизмы (окказионализмы) — это слова,
которые образуются художниками слова,
публицистами, поэтами с целью усиления
экспрессивности текста» (www.rusmanual.ru/lexic/17V.
Еще одним широко распространенным определением данного явления является следующее: авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
Причины, побуждающие художников слова к созданию индивидуально-авторских образований, таковы: а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно); б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение); в) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету
речи, дать ему свою характеристику, оценку; г) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие; д)потребность избежать тавтологии; е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки. Первые три причины являются основными. Очень часто возникновение новообразования бывает вызвано не одной, а сразу несколькими причинами.
В научной литературе по данной проблематике как дублирующие термина «авторский неологизм» встречаются следующие: ''писательские новообразования", "художественные неологизмы", "творческие неологизмы", "стилистические неологизмы", "индивидуальные неологизмы", "слова-самоделки", "слова-метеоры", "слова-однодневки", "эгологизмы", "индивидуально-авторские новообразования", "произведения индивидуального речетворчества", "эфемерные инновации".
Как
видно из приведенного терминологического
ряда, который и сегодня остается
открытым для новых специальных наименований
описываемого явления, при создании термина
одни ученые стремятся подчеркнуть то,
что окказионализмы – авторские слова
("эгологизмы", "слова-самоделки"
и др.), другие указывают посредством термина
на кратковременность их существования
в речи ("слова-метеоры", "слова-однодневки").
Третьи считают возможным использовать
термин "неологизм", но с характерными
определениями (художественные, творческие,
индивидуальные, стилистические), которые
все-таки не вполне отграничивают окказионализмы
от неологизмов. Что касается термина
окказионализм, то он представляется наиболее
кратким, содержательно определенным,
самым распространенным в научной литературе
соответствующего направления.
Рассмотрим признаки, характерные для окказионализмов:
Таким
образом, окказиональное слово это
речевая экспрессивная единица,
обладающая свойством невоспроизводимости,
ненормативности и функциональной одноразовости.
Окказиональную лексику можно рассматривать со многих точек зрения. Вот
возможные
подходы и параметры
1.Степень окказиональности. По этому признаку окказионализмы различаются в широких пределах: от слов, практически уже не воспринимающихся как окказиональные ("sputnik", "goodnik"), до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному автору, произведению и даже определенному контексту ("dementor", "deathday party").
Следует различать разные степени окказиональности:
а) окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами
современного английского литературного языка (cyberspace).
б) окказионализмы второй степени - частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации (“monomyth” у Дж. Кэмпбела)
в) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, полностью
нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов. Например, окказионализм К. Льюиса “Jabberwock” (=nonsense language) в строке “Beware the Jabberwock, my son!”.
2.
Окказиональность в плане
3.
Окказионализмы, созданные на материале
того языка, на котором