В
процессе восприятия окказионализма существенную
роль играет та
словообразовательная
модель, по которой он был образован,
а также контекст и фоновые знания
реципиента.
Окказионализм
является сложным многоплановым
образованием, перевод которого требует
принятия самостоятельного и оригинального
переводческого решения.
Трудности,
возникающие при переводе окказионализма,
связаны с проблемой его понимания
и отсутствием словарного соответствия
в языке перевода.
Из
основных способов перевода окказионализмов
можно выделить следующие:
-
транскрипция и транслитерация;
-
калькирование;
-
описание;
-
опущение;
-
замена окказионализма узуальным словом.
Рассматривая
случаи перевода окказиональных слов
их окказиональными соответствиями,
можно увидеть, что преобладающая
часть окказионализмов переведена
с помощью транскрипции, транслитерации
и калькирования, т.к. большинство из них
относится к фонетическому и словообразовательному
типу.
Таким
образом, в данной курсовой работе,
было раскрыто значение понятия «авторский
неологизм», выявлены способы образования
таких неологизмов, детально изучена
их классификация, рассмотрены методы
перевода окказиональных слов, разобраны
частные случаи их употребления.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
- Авторский
неологизм как лингвистический
феномен и как объект перевода
// http: www.rusmanual.ru. – 15.12.2009 – 17:05:01.
- Емец, В.Г.
Бег иноходца / В.Г. Емец, С.Д. Чехоян. –
СПб.: Северо-Запад, 1994. – 93 с.
- Лопатин,
Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные
образования / Н.М. Лопатин. – М.: Наука,
1973. – 240 с.
- Розен, Е.В.
Новые слова и устарелые сочетания в английском
языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991.
– 196 с.
- Розенталь,
Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь,
И.Б.Голуб, М.А. Теленкова. – М: Айрис-Пресс,
2002. – 250 с.
- Смирницкий,
А.И. Лексикология английского языка /
А.И. Смирницкий. – М.: Просвещение, 1958.
– 193 с.
- Тюленев,
С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.:
Просвещение, 2004. – 334 с.
- Уваров, В.Е.
Перевод неологизмов в английских экономических
текстах / Виктор Евгеньевич Уваров // http: www.ref.by. – 15.12.2009. – 17:30:15.
- Харитончик,
З.А. Лексикология английского языка /
З.А. Харитончик. – М.: Высшая школа, 1992.
– 152 с.
- Цвиллинг,
М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов
в словаре и тексте / М.Я. Цвиллинг. – М.:
Просвещение, 1984. – 279 с.
- Швейцер,
А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.
– М.: Высшая школа, 1973. – 310 с.
- Ярцева, В.М.
Историческая морфология / В.М. Ярцева.
– М-Л: Просвещение, 1960. – 350 с.
- Campbell, J. Myths
to live / J. Campbell. – New York: Patrick McLanahan, 1972. – 440
p.
- Lewis, C. Jabberwocky
/ Carroll Lewis // http: www.jabberwocky.com. – 13.01.2010. – 18:14:15.
- Joyce, J. The ancient
Irish Rituals Finnegans Wake / J. Joyce. – Florida: Florhouse, 2006.
– 277p.
- Niven, L. Flash
Crowd / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1973. – 287 p.
- Niven, L. Tales
of known space / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1975. – 410 p.
- Rowling, J. K.
Harry Potter and the philosopher’s stone / J. K. Rowling. – London:
Bloomsbury, 2004. – 224 p.
- Tolkien, J.R.R.
The Lord of the Rings / J.R.R. Tolkien. – London: Houghton Mifflin,
2004. – 1184p.