Перевод авторских окказионализмов
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:47, курсовая работа
Описание работы
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.
Файлы: 1 файл
Курсовая .docx
— 102.43 Кб (Скачать файл)В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та
словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента.
Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.
Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.
Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- описание;
- опущение;
- замена окказионализма узуальным словом.
Рассматривая
случаи перевода окказиональных слов
их окказиональными
Таким
образом, в данной курсовой работе,
было раскрыто значение понятия «авторский
неологизм», выявлены способы образования
таких неологизмов, детально изучена
их классификация, рассмотрены методы
перевода окказиональных слов, разобраны
частные случаи их употребления.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
- Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода // http: www.rusmanual.ru. – 15.12.2009 – 17:05:01.
- Емец, В.Г. Бег иноходца / В.Г. Емец, С.Д. Чехоян. – СПб.: Северо-Запад, 1994. – 93 с.
- Лопатин, Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / Н.М. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 240 с.
- Розен, Е.В. Новые слова и устарелые сочетания в английском языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 196 с.
- Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б.Голуб, М.А. Теленкова. – М: Айрис-Пресс, 2002. – 250 с.
- Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Просвещение, 1958. – 193 с.
- Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Просвещение, 2004. – 334 с.
- Уваров, В.Е. Перевод неологизмов в английских экономических текстах / Виктор Евгеньевич Уваров // http: www.ref.by. – 15.12.2009. – 17:30:15.
- Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – М.: Высшая школа, 1992. – 152 с.
- Цвиллинг, М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте / М.Я. Цвиллинг. – М.: Просвещение, 1984. – 279 с.
- Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1973. – 310 с.
- Ярцева, В.М. Историческая морфология / В.М. Ярцева. – М-Л: Просвещение, 1960. – 350 с.
- Campbell, J. Myths to live / J. Campbell. – New York: Patrick McLanahan, 1972. – 440 p.
- Lewis, C. Jabberwocky / Carroll Lewis // http: www.jabberwocky.com. – 13.01.2010. – 18:14:15.
- Joyce, J. The ancient Irish Rituals Finnegans Wake / J. Joyce. – Florida: Florhouse, 2006. – 277p.
- Niven, L. Flash Crowd / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1973. – 287 p.
- Niven, L. Tales of known space / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1975. – 410 p.
- Rowling, J. K. Harry Potter and the philosopher’s stone / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury, 2004. – 224 p.
- Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings / J.R.R. Tolkien. – London: Houghton Mifflin, 2004. – 1184p.