Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:47, курсовая работа
В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей.
Языковая игра – один из способов создания новых слов, достаточно популярный в наше время, особенно при написании фантастических романов. Однако большинство оказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс –er, а действие чаще всего заканчивается на –ing.
Итак, новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. Перечислим основные из них:
1) словосложение. Одним из наиболее древних универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Например, star-run – «межзвездный полет», Hyperspace- «гиперпространство» и т.д.
Наиболее распространенной моделью является:
N+N N или А+N N, например: back-life – “задворки жизни”; mоonday – “лунные сутки” ; suntiger – “солнцетигр” и т.п.
Другую группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели: V+PP. Например: to space thrоugh – “путешествовать в космосе”, to roсket off- «покинуть планету на ракете» и т.п.
Встречаются
и многокомпонентные
Можно встретить и более сложные модели, например:
Participle + N A – off-the Mars – прибывший с Марса.
N +Participle A – hands-on – практический.
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.
Toughnecks – слово, придуманное Дж. Джойсом («Поминки по Финнегану»), окказионализм тoughnecks состоит из двух частей: tough “упрямый, несговорчивый” и neck “шея”. Причём суффикс «S»указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, воспользовались приёмом генерализации и заменив слово «шея» на «человек», в результате получаем «упрямый человек» – «упрямец».
2) образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов. Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по
степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически.
Для
правильного понимания
Очень часто при подобном способе образования авторские новообразования имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: that they taste the same in Peking as do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald`s. (The Independent,1998).
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов «Макдональдс» индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или в Нью-Йорке, вот так «Макдональдс» создала мировую гамбургерномику.
3) конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.
К конвертированным окказионализмам можно отнести следующие слова: to planet – “приземлиться на данной планете”.
4) фонетические окказионализмы. Подобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков, например: grok, slan, kzin. Значение таких слов часто можно уяснить только из контекста.
5) сращение. Сращение, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, — сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии.
Сращение – соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней: Organlegger – слово, придуманное Ларри Нивеном из оrgan (орган) и bootlegger (спекулянт) – спекулянт органами, т.е. человек, продающий и убивающий, чтобы достать человеческие органы. (Ларри Нивен, Человек – мозаика// Легенды освоенного космоса). Этот окказионализм может быть переведён как, “оргалянт” (орган+спекулянт).
6) сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.
Eetee – произнесённое Е.Т. – сокращение от extraterrestrial. Используется с 1956 года для краткого именования инопланетян.
7) подмена компонента. Выделяют следующие типы подмен:
- примерное созвучие элементов (oatsmobile - oldsmobile)
- полное созвучие (bawlroom)
- инициальное
наращение букв до
rattlesnake ( prattle))
- инициальное отсечение буквы (A triptiaase (strip))
- опущение буквы в середине слова (go widdow - shopping)
- наращение базового слова до композиты, в котором это слово является второй основой (a jailbird`s – eye view of life)
8) переразложение. Переразложение - один из способов окказионального словообразования, которое подразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическое переразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента. Семантическое переразложение представляет собой вовлечение слова в новые семантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто не объединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений. Рассмотрим следующий пример семантического переразложения:
When one woman talks, it is a mono–logue;
When two women talk, it is a cat-alogue.
Cat – sl. woman.
В
качестве примера морфологического
переразложения рассмотрим следующее
предложение: A gigolo
is a fee – male.
2.3
Влияние контекста на
интерпретацию окказионализмов
Приемлемость любой словообразовательной конструкции с точки зрения реципиента обуславливается принадлежностью к языковой норме и словообразовательной модели, а также возможностью ее логически правильной интерпретации. По своей формальной структуре многие окказионализмы являются образованиями, соответствующими активной или пассивной словообразовательной модели, созданными однако с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимости непосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаев полностью зависит от контекста.
Поскольку окказионализмы относятся к конкретному контексту и являются зависимыми от него, то именно контекст определяет ступень лексической объективации новых слов такого характера. При определении семантического механизма интерпретации для словообразовательных конструкций следует, прежде всего, разграничить допустимую многозначность и непрозрачность значения слова от неясного смысла словоупотребления, чтобы исключить множество его толкований. В случае непрозрачного значения недостаточно использования одного лишь принципа узуальности в качестве единственного критерия, потому что как семантически прозрачные, так и семантически непрозрачные сложные слова
вводятся в языковую общность в виде эпизодических образований и становятся в ней узуальными. Иногда для более точной интерпретации значения окказионализма в тексте используются парафразы как вспомогательные средства. Главным условием употребления парафраз при этом является соответствие или одинаковость коммуникативного эффекта и семантического объема окказионализма и соответствующей парафразы. Парафразы, встречающиеся в беллетристике в форме синтаксических конструкций, являются как бы “неполноценными”, поскольку их основная роль заключается в интерпретации и разъяснении возможного контекстуального значения окказионализмов посредством ввода в текст нового дополнительного лексического материала. Их функции в тексте не выходят за рамки обеспечения понимания окказионализмов; только в редких случаях они могут способствовать фиксации обратной референтной связи. Для интерпретации окказионализма определяющими являются ситуация, контекст, наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Принадлежность окказионализма к сети парадигматических и синтагматических отношений облегчает его понимание и способствует его логически правильной интерпретации в любом контексте. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либо грамматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическими
знаниями, либо требуют специфических знаний, определенных ситуативной очевидностью или самим контекстом.
Окказионализмы,
интерпретация которых
Окказионализмы, вводимые в начале текста или в заголовках, выступают в качестве «обобщенного концентрата содержания». В качестве катафоры они обладают функцией введения, предварительного указания или оповещения определённого содержания или событий, полное и подробное описание, уточнение и интерпретация которых происходит лишь в последующей части текста.
Окказионализмы с анафорическим отношением обладают функцией обобщения и резюмируют важные характеристики, описанные в предшествующем тексте.
Составные части окказиональных конструкций даются в предшествующем тексте как самостоятельные лексемы или как комбинации лексем в различных синтаксических соединениях.
Анафорические и катафорические словообразовательные отношения не только мотивируют семантическую структуру окказионализма, но и ограничивают возможность его неоднозначного толкования. С точки зрения текстообразования, окказионализмы такого рода являются основополагающим средством создания когерентного текста из связанных между собой предложений.
Окказионализмы могут обладать одновременно анафорической и катафорической соотнесенностью. В образовании и декодировании их семантики участвуют как предшествующий, так и последующий контексты: денотативное, т.е. содержательное указание находится в предшествующем контексте, а уточнение и дополнение происходит в последующем. Автор может использовать непрозрачность и диффузность семантики анафорических и катафорических окказионализмов в стилистических целях, при этом объем коннотативного значения определяется самим текстом. Окказионализмы такого характера вносят свой “коммуникативный вклад в
содержательную просодию, поскольку возможность толкования целого обеспечивается посредством упорядоченной комбинации составных частей”.
Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самим соответствующие значения.