Фразеологические явления в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2010 в 17:04, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
1.2 Виды перевода
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов
Заключение
Библиографический список

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 85.46 Кб (Скачать файл)

  ОГЛАВЛЕНИЕ

  Введение………………………………………………………………………..4

  Глава 1  Перевод как объект лингвистического исследования…………….7

    1. Определение понятия “перевод”…………………………….7
    2. Виды перевода………………………………………………..9
    3. Перевод как средство межъязыковой коммуникации……12

  Глава 2  Фразеология как наука……………………………………………16

  2.1  Понятие  терминов “фразеология” и “фразеологизм”………………..16

  2.2  Структурная  специфика фразеологизмов…………………………….17

  Глава 3  Основные способы перевода образной фразеологии……………21

  3.1  Метод  фразеологического эквивалента………………………………..21

  3.1.2  Метод  фразеологического аналога (калькирование)………………22

  3.1.3  Дословный  перевод фразеологизмов………………………………..24

  3.1.4  Описательный  перевод фразеологизмов……………………………..25

  Глава 4  Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов………….28

  Заключение…………………………………………………………………...38

  Библиографический список…………………………………………………40 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

     “Фразеология  составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. В  связи с повышением интереса лингвистов к языковой картине мира данная область  науки становится актуальным предметом  исследования” [6, c. 3-4,]. Знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

  Фразеология, как неотъемлемая часть, как своеобразная сокровищница любого языка мира, особенно способствует этому к культуре страны изучаемого языка. Фразеологизмы и  фразеологические сочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие  его культуры, быта, традиций. Пол  словам В. Н. Телии, “фразеологический  состав языка – это зеркало, в  котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознаниие” [15, c. 35,].  Вместе с тем, Л. И. Зимина рассматривает фразеологию как “сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения по вопросам типологизации фразеологических единиц” [6, с. 5,].

  “Перевод фразеологических единиц представляет  собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода” [17, c. 175,]. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные “микротексты”,  вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

  Проблемы  перевода фразеологии в целом  затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц  рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.

  Основная  цель данной курсовой работы – выявить фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.

  Задачи  исследования:

  - изучить  фразеологические явления английского языка;

  -выявить семантику данных фразеологических единиц;

  -рассмотреть трудности и проследить способы перевода данных фразеологических единиц на основе анализа результатов практического исследования;

  Объектом нашего исследования являются фразеологические явления в переводе на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

  Предметом исследования являются отрывки из произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

  Материалом  исследования послужили фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.); труды в области теории перевода (В.Н. Комиссаров). Для выявления семантики фразеологических явлений нами использовались материалы русско-английских фразеологических словарей, англо-русских фразеологических словарей, произведения художественной литературы.

  На разных этапах работы применялись различные  методы исследования: при сборе материала – метод сплошной выборки, при комплексном, сопоставительном анализе фразеологических единиц – компонентный и лингвокультурологический анализ.

  На наш  взгляд  выбранная нами тема актуальна, поскольку она рассматривает фразеологические явления в переводе и выявляет способы и трудности их перевода на русский язык. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ структуры перевода  английских и русских фразеологизмов на основе произведений Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde”.

  Курсовая  работа состоит из трех глав и двух приложений. Первая  глава посвящена переводу как объекту лингвистического исследования. Во второй главе рассматриваются основные понятия в науке фразеологии и дается определение структурной специфике  фразеологизмов. В третьей главе рассматриваются основные способы перевода образной фразеологии. В четвертой главе изложена практическая часть работы и её анализ. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1  Перевод как объект лингвистического исследования

    1. Определение понятия “перевод”

  По словам известного теоретика-исследователя  В.Н. Комиссарова “Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности” [7, с. 34,].

  По словам Тюленева С. В. “перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках” [17, c. 103,]. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

  • об особенностях процесса речевой коммуникации; о  специфике прямых и косвенных  речевых актов;

  • о соотношении  выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

  • о влиянии  контекста и ситуации общения  на понимание текста;

  • о других факторах, определяющих коммуникативное  поведение человека.

  Теория  перевода ставит перед собой следующие  основные задачи:

    • раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
    • определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
    • разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
    • раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
    • разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
    • разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
    • раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
    • определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.

  Важнейшая задача теории перевода заключается  в выявлении языковых и экстралингвистических  факторов, которые делают возможным  отождествление содержания сообщений  на разных языках.

  “Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода” [7, с. 47,].

    1. Виды перевода

  Системный анализ переводческой практики и  понятийной сферы современного переводоведения  позволяет построить единую типологию  переводов, которая обобщает различные  стороны подготовки, выполнения, презентации  и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

      Типологизация переводов осуществляется по следующим  параметрам:

      1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

      2. форма презентации текста перевода и текста оригинала;

      3. характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

      4. жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

      5. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

      Переводы, выделяемые по соотношению типов  языка перевода и языка оригинала:

      1. внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

      • диахронический (исторический) перевод — перевод  на современный язык исторического  текста;

      • транспозиция — перевод текста одного жанра  в другой жанр;

      2. межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

      Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

      1. традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

      2. машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

      3. смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

      Переводы, выполняемые по типу переводческой  сегментации текста и по используемым единицам перевода:

      1. поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

      2. пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

      3. пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

      4. абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

      5. цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

      Переводы, выделяемые по форме презентации  текста перевода и текста оригинала:

      1. письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

      Разновидности:

      - письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

      - письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

      2. устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

      - устный  перевод устного текста — перевод  устного текста, выполненный в  устной форме.

      - устный  перевод письменного текста —  перевод письменного текста, выполненный  в устной форме.

      Переводы, выделяемые по признаку характера и  качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

      1. вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

      2. точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

      3. аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

Информация о работе Фразеологические явления в переводе