Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2010 в 17:04, Не определен
Введение
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
1.2 Виды перевода
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов
Заключение
Библиографический список
Таким
образом, было выявлено десять ФЕ,
три из которых передаются прямыми
соответствиями (фразеологическим эквивалентом),
четыре фразеологическим аналогом,
при этом эмоциональная окраска,
единиц оригинала, сохраняется, две
ФЕ были переведены с помощью описательного
перевода и оставшиеся три методом
контекстуальной замены и генерализации.
Наиболее часто применялись метод
перевода фразеоло- гическим аналогом
и контекстуальной замены (генерализация)
.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
“Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств” [19,c 27,].
В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности и способы их перевода.
В ходе работы была описана структурная специфика фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.
Было установлено,
что фразеологизмы
В практической части были даны художественные тексты Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde” и их переводы на русский язык. Данные произведения были проанализированы. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.
При переводе
данных языковых средств были использованы
лексические трансформации: добавление,
опущение, замена – конкретизация,
генерализация, целостное преобразование.
Эмоционально-окрашенная лексика была
передана с помощью функциональных
соответствий. Важным средством создания
эмоциональной тональности
При переводе
ФЕ, особое внимание было уделено передачи
эмоционально-стилистического
Подводя итог можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.
Практическая
ценность данной курсовой работы заключается
в возможности ее использования в дальнейшем
исследовании и изучении фразеологических
явлений в переводе. Полученные результаты
могут быть использованы при разработке
теории по фразеологии, лингвистике, практической
лексикографии, а также в спецкурсах по
лексикологии английского языка.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Список использованных источников: