Фразеологические явления в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2010 в 17:04, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
1.2 Виды перевода
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов
Заключение
Библиографический список

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 85.46 Кб (Скачать файл)

  Таким образом, было выявлено  десять  ФЕ, три  из которых передаются прямыми  соответствиями (фразеологическим эквивалентом), четыре  фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется,  две  ФЕ были переведены с помощью описательного  перевода и оставшиеся три методом  контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод  перевода  фразеоло- гическим аналогом  и  контекстуальной замены (генерализация) . 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  “Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств” [19,c 27,].

  В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть  фразеологические явления в переводе, проанализировать основные трудности  и способы их перевода.

  В ходе работы была описана структурная специфика  фразеологизмов и рассмотрены основные способы перевода образной фразеологии.

  Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности и фразеологические сочетания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. В то время как идиома применяется только по отношению к фразеологическим сращениям. Все эти образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика.

  В практической части были даны художественные тексты Barrie J.M. “Peter Pan” и Stivenson R.L. “The strange case of Dr. Jekill and Mr. Hyde” и их переводы на русский язык. Данные произведения были проанализированы. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Доминантами перевода являются средства оформления эмоционально-эстетической информации.

  При переводе данных языковых средств были использованы лексические трансформации: добавление, опущение, замена – конкретизация, генерализация, целостное преобразование. Эмоционально-окрашенная лексика была передана с помощью функциональных соответствий. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.

  При переводе ФЕ, особое внимание было уделено передачи эмоционально-стилистического компонента значения. В результате было выявлено  десять ФЕ, три из которых передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), четыре фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, две ФЕ были переведены с помощью описательного перевода и оставшиеся три методом контекстуальной замены и генерализации. Наиболее часто применялись метод перевода фразеологическим аналогом  и контекстуальной замены (генерализация) .

  Подводя итог можно сделать вывод, что  основная трудность при переводе фразеологизмов связана со стилистической многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести т.к. они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод   такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

  Практическая  ценность данной курсовой работы заключается в возможности ее использования в дальнейшем исследовании и изучении  фразеологических явлений в переводе. Полученные результаты могут быть использованы при разработке теории по фразеологии, лингвистике, практической лексикографии, а также в спецкурсах по лексикологии английского языка. 

  БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  Список  использованных источников:

  1. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение /  Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 253 с.
  2. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. – 328 с.
  3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. / Ж. А. Голикова. Учеб. Пособие - 2-е изд., испр., – М.: Новое издание, 2004.– 287с.
  4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык - Курс перевода. / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. Книга для студентов Москва – Ростов - на- Дону. 2005. – 247 с.
  5. Жуков Д. Мы  – переводчики.  / Д. Жуков. Издательство “Знание”. – М., 1975. – 112 с.
  6. Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 19. / Л. И. Зимина; Воронеж. гос. ун - т.  − Воронеж, 2007. – 22с.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В. Н. Комиссаров. Учебное пособие. – М .: ЭТС. 2002.– 424с.
  8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русский язык медиа. 2004. – 1234 с.
  9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин. –М., “Высшая школа”. 1996. – 213 c.
  10. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. / А. В. Кунин. − М.: Высшая школа, 1986. − 336с.
  11. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. / А. В. Кунин. − М. Международные отношения, 1972. − 288с.
  12. Мюллер В. К. Англо-русский  словарь. Современная редакция. М.: - « ЮНВЕС».- 2004- 768с.
  13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер. Изд. Международных отношений. – М.: 1979. – 275 с.
  14. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология. / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Издательство. Флинта, Наука. 2000. – 264 с.
  15. Стивенсон. Р.Л. « Избранное» на английском языке. / Р. Л. Стивенсон. 1989. – 357 с.
  16. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды. / В.Н. Телия // − В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. – М., 1977. – 315 с.
  17. Тюленев С.В. Теория перевода. /  С. В. Тюленев. Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.
  18. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Н. Л. Шадрин. Изд-во Саратовского университета. Саратов. 1991. – 205 с.
  19. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. — 160с.
  20.           Barrie J.M. “ Peter Pan”//M.: Raduga publishers.1986.
  21. Lingvo 12. Изд – во: ABBY, 2005.
  22. Longman dictionary of contemporary English. 4-е изд. − Изд-во: Longman, 2005. −1668 c.

Информация о работе Фразеологические явления в переводе