Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2010 в 17:04, Не определен
Введение
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
1.2 Виды перевода
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов
Заключение
Библиографический список
Фразеологические сочетания.
Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений ”[9, с. 22,].
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Например: to keep one’s distance-‘ знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to keep one’s ears open-‘ держать ухо востро, быть на стороже, начеку’; to keep oneself to oneself- ‘ быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе’.
В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Лингвисты отмечают, что в современной фразеологии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологическая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки — фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. “Термин “фразеологизм” (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гипероним — идиома — идиомы (этот термин В.В.Виноградов применял в только по отношению к фразеологическим сращениям)” [14, c. 116,].
Таким образом,
фразеология - лингвистическая
дисциплина, изучающая устойчивые сочетания
слов с полностью или частично переосмысленным
значением (или устойчивые сочетания слов
с осложненной семантикой) – фразеологизмы
(или фразеологические единицы – ФЕ).
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to pull chestnuts
out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из
огня для кого-либо’;
to play with fire – ‘играть с огнем’;
to read between lines — ‘читать между строк’.
Strike the iron while it is hot- ‘куй железо , пока горячо’.
Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
“Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘ Ахиллесова пята’, the sword of Damocles - ‘Дамоклов меч’ ” [7, с. 172,].
Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.
Во-вторых,
как отмечает В.Н Комиссаров,
при заимствовании обоими языками
одного и того же фразеологизма его
значение в одном из них может
видоизмениться, и в результате
эти фразеологизмы окажутся «
ложными друзьями переводчика»- сходными
по форме, но разными по содержанию.
Например, английское to
lead by the nose и русское ‘водить за нос’
по форме совпадают, но английский фразеологизм
означает ‘ полностью подчинить, командовать’,
а русский ‘ обманывать’. Аналогичным
образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’,
а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться,
важничать’. Расхождение между соответствующими
фразеологизмами может быть связано с
коннотативными компонентами их семантики.
Так, английский фразеологизм to save one’s
skin соответствует русскому ‘ cпасти свою
шкуру’, когда он употребляется в отрицательном
смысле. Но этот же фразеологизм может
иметь положительную коннотацию, и тогда
такой перевод окажется неправильным
например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for
him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей)
Тима, напечатав за него доклад’.
3.1.2 Метод фразеологического аналога.
Как отмечает
В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических
соответствий представляют так называемые
фразеологические аналоги. В случае
отсутствия фразеологического эквивалента,
To turn back the clock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.
A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.
мove heaven and earth to get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо ;
cry on smb's shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines —‘ куй железо, пока горячо’;
work one's fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;
catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.
Использование
соответствия этого типа обеспечивает
достаточно высокую степень
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).
Национально-окрашенные
фразеологизмы следует
he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;
to fight like Kilkenny cats —-‘ бороться не на жизнь, а на смерть’;
when Queen Anne was alive— ‘вовремя оно’;
Queen Anne is dead! — открыл Америку!
to be from Missouri
— быть скептиком.
3.1.3
Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [4, с. 64,].
Например:
put the cart before the horse—‘поставить телегу впереди лошади’;
people who live in glass houses should not throw stones —‘ люди,
живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;
keep a dog and bark oneself — ‘держать, собаку, а лаять самому’;
Соответствия-кальки
обладают определенными достоинствами
и достаточно широко используются в
переводческой практике. Во-первых,
они позволяют сохранить
Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры [7, с. 174,].
Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.
В.Н. Комиссаров
отмечает еще одну немаловажную трудность
при создании фразеологической кальки
– это придание ей подходящей формы крылатой
фразы. Для этого иногда целесообразно
приблизить кальку к уже имеющемуся образцу.
Так, для перевода английской пословицы
Rome was not built in a day не может быть использован
русский фразеологизм с таким же переносным
значением -‘ не сразу Москва строилась’-
из-за его национальной окраски. Можно
дать точную кальку ‘ Рим не был построен
за один день’, но еще лучше приблизить
его к русской пословице ‘Не сразу Рим
строился’[ 7, с. 175,].
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов.
Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот;
Peeping Tom — ‘человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;
give a wide berth —‘избегать, уклоняться’.
Английская идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’.
Итак,
перевод фразеологических единиц представляет
значительные трудности. Это объясняется
тем, что многие из них являются яркими,
эмоционально насыщенными оборотами,
принадлежащими к определенному речевому
стилю. При переводе устойчивых сочетаний
слов следует также учитывать особенности
контекста, в котором они употребляются.
Для многих английских фразеологических
единиц характерны многозначность и стилистическая
разноплановость, что осложняет их перевод.
Поэтому необходимо детальное исследования
различных групп фразеологизмов и разработки
методов и приемов их перевода.
Глава 4 Практическая часть : анализ перевода фразеологизмов
В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.