Фразеологические явления в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2010 в 17:04, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1 Перевод как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия “перевод”
1.2 Виды перевода
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Глава 2 Фразеология как наука
2.1 Понятие терминов “фразеология” и “фразеологизм”
2.2 Структурная специфика фразеологизмов
Глава 3 Основные способы перевода образной фразеологии
3.1 Метод фразеологического эквивалента
3.1.2 Метод фразеологического аналога (калькирование)
3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов
3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов
Глава 4 Практическая часть: анализ перевода фразеологизмов
Заключение
Библиографический список

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 85.46 Кб (Скачать файл)

  Фразеологические  сочетания.

  Согласно  классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

  “Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их  словесных  обозначений ”[9, с. 22,].

  При этом для такого ограничения,  подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или  вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

  Например: to keep one’s distance-‘ знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to keep one’s ears open-‘ держать ухо востро, быть на стороже, начеку’; to keep oneself to oneself- ‘ быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе’.

  В выше перечисленных  примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.

  Лингвисты отмечают, что в современной фразеологии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологическая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки — фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. “Термин “фразеологизм” (фразеологический оборот) употребляется обычно только по отношению к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам как их своеобразный терминологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гипероним — идиома — идиомы (этот термин В.В.Виноградов применял в только по отношению к фразеологическим сращениям)” [14, c. 116,].

  Таким образом, фразеология  -  лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ). 
 
 

  Глава 3 Основные способы  перевода образной фразеологии

  3.1 Метод фразеологического  эквивалента

  Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам  с фразеологической единицей оригинала, например:

  to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из 
огня для кого-либо’;

  to play with fire – ‘играть с огнем’;

  to read between lines — ‘читать между строк’.

  Strike the iron while it is hot- ‘куй железо , пока горячо’.

  Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести  иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два  обстоятельства, ограничивающих возможность  применения первого вида фразеологических соответствий.

  “Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘ Ахиллесова пята’, the  sword of Damocles - ‘Дамоклов меч’ ” [7, с. 172,].

  Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки  заимствовали из французского языка  пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

  Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров,  при заимствовании обоими языками  одного и того же фразеологизма его  значение в одном из них может  видоизмениться, и  в результате  эти фразеологизмы окажутся  «  ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose  и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘ полностью подчинить, командовать’, а русский ‘ обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами  их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’. 

  3.1.2 Метод фразеологического аналога.

  Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия  фразеологического эквивалента,  следует подобрать  в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением,  основанном на ином образе. Например:

  To turn back the clock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.

  A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

  мove heaven and earth to get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо ;

  cry on smb's shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;

  make hay while the sun shines —‘ куй железо, пока горячо’;

  work one's fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;

  catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.

  Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые  ограничения.

  Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо  сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

  Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц  (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

  Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

  he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;

  to fight like Kilkenny cats-‘ бороться не на жизнь, а на смерть’;

  when Queen Anne was alive— ‘вовремя оно’;

  Queen Anne is dead! — открыл Америку!

  to be from Missouri — быть скептиком. 

  3.1.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование). 

  Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [4, с. 64,].

  Например:

  put the cart before the horse—‘поставить телегу впереди лошади’;

  people who live in glass houses should not throw stones —‘ люди,

  живущие в стеклянных домах, не должны бросаться  камнями’;

  keep a dog and bark oneself — ‘держать, собаку, а лаять самому’;

  Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами  и достаточно широко используются в  переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно  в художественном переводе.

  Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда  в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры [7, с. 174,].

  Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs  обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.

  В.Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением -‘ не сразу Москва строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘ Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’[ 7, с. 175,]. 

  3.1.4 Описательный перевод фразеологизмов.

  Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

  grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот;

  Peeping Tom — ‘человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

  the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

  give a wide berth —‘избегать, уклоняться’.

  Английская  идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий  в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

  Рассмотрим  другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение  cut off with a shilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’.

      Итак, перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Поэтому необходимо детальное исследования различных групп фразеологизмов и разработки методов и приемов их перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Глава 4  Практическая часть : анализ перевода фразеологизмов

     В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных  произведений  “Питер Пен” Дж. Барри  и “Странная история доктора  Джекиля и мистера Хайда”  Р.Л. Стивенсона.

Информация о работе Фразеологические явления в переводе