Устный перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2017 в 13:20, доклад

Описание работы

Устный перевод – это перевод выполненный в устной форме. К устному переводу относятся: последовательный и синхронный перевод.
Последовательный перевод – это устный перевод части текста после ее прослушивания. В отличие от синхронного перевода, когда в тексте не делается специальных пауз и переводчик говорит практически одновременно с оратором (с небольшим запаздыванием), при последовательном переводе переводчик говорит в паузах между высказываниями оратора. Как правило, последовательный перевод используется во время переговоров, встреч, на пресс-конференциях и т.п.

Файлы: 1 файл

тп.docx

— 15.92 Кб (Скачать файл)

Устный перевод – это перевод выполненный в устной форме. К устному переводу относятся: последовательный и синхронный перевод.  
Последовательный перевод – это устный перевод части текста после ее прослушивания. В отличие от синхронного перевода, когда в тексте не делается специальных пауз и переводчик говорит практически одновременно с оратором (с небольшим запаздыванием), при последовательном переводе переводчик говорит в паузах между высказываниями оратора. Как правило, последовательный перевод используется во время переговоров, встреч, на пресс-конференциях и т.п. 
В процессе устного последовательного перевода переводчик ждет, пока оратор закончит говорить, и после этого переводит сказанное для аудитории. Для упрощения своей работы и передачи ключевой информации переводчики пользуются скорописью (сокращенной записью речи оратора). Переводчик использует сокращения и специальные символы. Цель – записать ключевые слова каждого предложения, а также даты, имена, названия, должности и т.д. 
Для осуществления устного последовательного перевода переводчик должен обладать следующими навыками и качествами: 

  • знанием языка оригинала и перевода; 
  • коммуникативными навыками; 
  • навыками перевода;
  • умением работать с информацией; 
  • хорошей памятью.

Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.  
К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума. 

В отличие от синхронного перевода, который повторяет структуру исходящего сообщения, последовательный перевод – это не пословная передача исходного текста, а его, в некотором роде, свободная интерпретация. Перед последовательным переводом заказчик должен предоставить переводчику материалы выступления. 
В профессии устного переводчика огромное значение имеет голос. Голос переводчика должен звучать четко и уверенно, достигать самых отдаленных углов в зале (если перевод происходит в аудитории).  
Второй вид устного перевода – это синхронный перевод. Он по праву считается наиболее сложным видом перевода. Это связано с тем, что одновременно переводчику необходимо осуществлять прослушивание текста оригинала и порождение текста перевода. Необходимо учитывать, что это происходит в том темпе речи, который задал говорящий. А переводчик должен осуществлять перевод в строго ограниченных временных пределах. Текст оратора переводчик слышит только один раз, а, произнеся перевод, у него уже нет возможности исправить в нем ошибки из-за отсутствия пауз в речи оратора.  
При устном переводе, кроме знания языка и профессионального мастерства, от переводчика требуется огромная выдержка и психическое равновесие. 
Хорошее знание языка, коммуникабельность, профессионализм и выдержка являются основными качествами хороших переводчиков.

 

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.  
Отметим, что качество перевода с родного языка на иностранный и качество перевода с иностранного языка на родной несколько различаются. При переводе с иностранного языка на родной итоговый (переведенный) текст получается более связным, единым, правильным, чем при переводе на иностранный язык. Зато не исключены ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностранного текста, поскольку при самом высоком уровне знания иностранного языка все-таки, воспринимается он не так полно и надежно, как родной. Напротив, при переводе с родного языка на иностранный проблем при восприятии не возникает (они возможны только в случаях плохой слышимости, дефектов речи у оратора и тому подобных субъективных причин); но в переведенном тексте возможны разного рода ошибки: грамматические, стилистические, лексические.

 

 


Информация о работе Устный перевод