Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2010 в 02:00, Не определен
Введение
Глава 1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Теоретические подходы к понятию «перевод»
1.2. Определение сущности перевода
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1. Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации
2.2. Типологически-функциональная классификация переводов
Заключение
Глоссарий
Список использованной литературы
Содержание
Введение
Глава 1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Теоретические подходы к понятию «перевод»
1.2. Определение сущности перевода
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1. Классификации
перевода по способу
2.2. Типологически-функциональная классификация переводов
Заключение
Глоссарий
Список
использованной литературы
Введение
Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности.
Перевод играет огромную роль в современном мире, особенно после того, как произошел так называемый «информационный взрыв». Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. Именно это обуславливает актуальность выбранной темы.
Цель работы – оценить важность перевода в современном мире.
В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:
1)
дать определение понятию «
2) выявить сущность перевода
3) определить виды переводов
4)
раскрыть типологически-
Работа
состоит из введения, двух глав, которые
состоят из параграфов, заключения, глоссария
и списка использованной литературы.
Глава 1. Значение перевода в настоящее время
В
работах отечественных и
С
того момента, как в истории цивилизации
начал происходить процесс
Одной
из важных вех в развитии перевода
стало возникновение
Содержание понятия «перевод» изменялось на протяжении столетий и в наши дни трактуется не однозначно. Прежде всего, следует иметь в виду, что понятие "перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.
Служа
средством общения людей
Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".
Следует различать так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.
Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.
В
процессе перевода взаимодействуют
не только два языка и более, но
две культуры, имеющие как общую, так и
национальную специфику. Выявление общего,
интернационального, общечеловеческого
и частного, особенного, национального
является принципиальным при изучении
такого явления, как межкультурная коммуникация.
Истоки возникновения общечеловеческого
и национально-специфического выявляются
при изучения таких понятий, как "концептуальная
и языковая картина мира социума".
1.2.
Определение сущности
перевода
При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником), второй — текстом перевода (или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, называется исходным языком (сокращенно ИЯ; англ, source language – SL). Язык, на который осуществляется перевод (язык текста перевода), называется переводящим языком (сокращенно ПЯ; англ, target language – TL).
Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые нельзя говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Таким образом, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ.
При решении этой проблемы необходимо исходить из следующего. Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах — мемиотике — называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения. Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Например, английское слово brother отличается от русского слова брат в плане выражения, но совпадает с ним в плане содержания, то есть имеет то же значение.
На самом деле, однако, поскольку минимальным текстом (речевым произведением) является предложение, постольку процесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одного предложения (чаще - целой группы предложений), причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания, о котором речь шла выше.
Исходя из этого, можно дать следующее уточненное определение перевода:
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки;
1) Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица. Их описание составит предмет следующей главы; сейчас достаточно отметить, что неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением (в нашей работе эти значения носят название «референциальных»). Таким образом, правильное понимание сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории языковых значений или семасиологии.
2) О
«сохранении неизменного плана содержания»
можно говорить только в относительном,
но не в абсолютном смысле. При межъязыковом
преобразовании (как и при всяком другом
виде преобразований) неизбежны потери,
то есть имеет место неполная передача
значений, выражаемых текстом подлинника.
Таким образом, текст перевода никогда
не может быть полным и абсолютным эквивалентом
текста подлинника; задача переводчика
заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность
как можно более полной, то есть добиваться
сведения потерь до минимума, но требовать
«стопроцентного» совпадения значений,
выражаемых в тексте подлинника и тексте
перевода, было бы абсолютно нереальным.
Это значит также, что одной из задач теории
перевода является установление того,
что можно назвать порядком очередности
передачи значений: учитывая, что существуют
различные типы значений, необходимо установить,
какие из них пользуются преимуществом
при передаче в процессе перевода, а какими
можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические
потери при переводе были минимальными.
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1.
Классификации перевода
по способу восприятия
текста и презентации
Переводческая
деятельность специалиста определена
и ограничена сферой профессионального
общения. Тексты, подлежащие переводу
(исходные тексты), в той или иной
сфере профессионального