Перевод в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2010 в 02:00, Не определен

Описание работы

Введение
Глава 1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Теоретические подходы к понятию «перевод»
1.2. Определение сущности перевода
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1. Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации
2.2. Типологически-функциональная классификация переводов
Заключение
Глоссарий
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Перевод в современном мире.doc

— 112.50 Кб (Скачать файл)

Содержание 
 

Введение

Глава 1. Значение перевода в настоящее время

1.1. Теоретические подходы к понятию «перевод»

1.2. Определение  сущности перевода

Глава 2. Различные подходы к типологии перевода

2.1. Классификации  перевода по способу восприятия  текста и презентации

2.2. Типологически-функциональная  классификация переводов

Заключение

Глоссарий

Список  использованной литературы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

     Перевод - это деятельность, которая заключается  в вариативном перевыражении, перекодировании  текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности.

     Перевод играет огромную роль в современном мире, особенно после того, как произошел так называемый «информационный взрыв». Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. Именно это обуславливает актуальность выбранной темы.

     Цель  работы – оценить важность перевода в современном мире.

     В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:

     1) дать определение понятию «перевод»

     2) выявить сущность перевода

     3) определить виды переводов

     4) раскрыть типологически-функциональную  классификацию переводов.

     Работа  состоит из введения, двух глав, которые состоят из параграфов, заключения, глоссария и списка использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Значение перевода в настоящее время

    1. Теоретические подходы к понятию «перевод»
 
 

     В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

     С того момента, как в истории цивилизации  начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными  языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики. Так, в Древнем Карфагене каста переводчиков пользовалась почетом и уважением, а их эмблемой служил яркий и нарядный попугай, разноцветность оперения которого указывала, с какими именно языками работает переводчик.

     Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности. Во-первых, это дало мощный толчок для  межкультурного обмена ценностями и  достижениями в различных сферах деятельности человека, а во-вторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.

     Содержание  понятия «перевод» изменялось на протяжении столетий и в наши дни трактуется не однозначно. Прежде всего, следует иметь в виду, что понятие "перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

     Служа средством общения людей различных  национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно А.Д.Швейцеру "перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями1.

     Перевод представляет собой один из видов  языкового посредничества. К видам  языкового посредничества относятся  также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они  объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".

     Следует различать так называемый учебный  перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его  понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.

     Профессиональный  перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

     В процессе перевода взаимодействуют  не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий, как "концептуальная и языковая картина мира социума". 

1.2. Определение сущности перевода 

     При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником), второй — текстом перевода (или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, называется исходным языком (сокращенно ИЯ; англ, source language – SL). Язык, на который осуществляется перевод (язык текста перевода), называется переводящим языком (сокращенно ПЯ; англ, target language – TL).

     Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые нельзя говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Таким образом, необходимо, прежде всего, определить, что же именно остается инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ.

     При решении этой проблемы необходимо исходить из следующего. Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах — мемиотике — называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения. Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Например, английское слово brother отличается от русского слова брат в плане выражения, но совпадает с ним в плане содержания, то есть имеет то же значение.

     На  самом деле, однако, поскольку минимальным  текстом (речевым произведением) является предложение, постольку процесс  перевода всегда осуществляется в пределах минимум одного предложения (чаще - целой группы предложений), причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания, о котором речь шла выше.

     Исходя  из этого, можно дать следующее уточненное определение перевода:

     Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке  в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного  плана содержания, то есть значения.

     При этом с самого начала необходимо сделать  две крайне существенные оговорки;

     1) Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица. Их описание составит предмет следующей главы; сейчас достаточно отметить, что неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением (в нашей работе эти значения носят название «референциальных»). Таким образом, правильное понимание сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории языковых значений или семасиологии.

     2) О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Таким образом, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Различные подходы  к типологии перевода

2.1. Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации 
 

     Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального  общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения  весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода.

Информация о работе Перевод в современном мире