Выделение 
дословного, семантического, ситуативного 
(коммуникативно-прагматического) перевода 
не означает их противопоставления или 
изолированности. Разграничение их относительно. 
Как правило, большинство сложных текстов 
переводится с применением различных 
способов. Предпочтение одного из них 
определяется критерием оптимальной эквивалентности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Заключение 
     Перевод 
- одно из древнейших занятий человека. 
Различие языков побудило людей к 
этому нелегкому, но столь необходимому 
труду, который служил и служит целям 
общения и обмена духовными ценностями 
между народами. 
     Слово 
"перевод" многозначно, и у него 
есть два терминологических значения. 
Первое из них определяет мыслительную 
деятельность, процесс передачи содержания, 
выраженного на одном языке средствами 
другого языка. Второе называет результат 
этого процесса - текст устный или письменный. 
Хотя эти понятия разные, но они представляют 
собой диалектическое единство, одно не 
мыслится без другого. Уместно также заметить, 
что в языкознании существует более широкое, 
чем перевод понятие двуязычной коммуникации. 
Главное место в ней занимает языковое 
посредничество, к которому относятся 
и перевод, и реферирование, и пересказ, 
и другие адаптированные переложения.
     Переводческая 
деятельность специалиста определена 
и ограничена сферой профессионального 
общения. Тексты, подлежащие переводу 
(исходные тексты), в той или иной сфере 
профессионального общения весьма разнообразны 
и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам 
и способу предъявления. 
     В 
настоящее время преобладают информативные 
переводы, т.е. переводы оригиналов, не 
принадлежащих к художественной литературе. 
Имеются в виду общественно-политические, 
научно-технические, официально-деловые 
и пр. переводы,  т.е. тексты, основная 
функция которых заключается в сообщении 
каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом 
воздействии на рецептора. Кстати, рецептором 
(информации) называется получатель сообщения, 
слушающий или читающий участник коммуникации. 
     В  
современном мире резко возросли требования 
к точности перевода. В наше время малейшая 
ошибка переводчика может привести к весьма 
серьезным политическим конфликтам, к 
трагедиям на предприятиях, где используется 
сложное оборудование, к срыву контрактов.
     В 
современном мире заметно большое 
тематическое и стилистическое разнообразие 
материалов, с которыми приходится иметь 
дело профессиональному переводчику, 
специализация и технизация переводимых 
текстов, широкое использование технических 
средств в процессе перевода.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Глоссарий
| № п/п | 
  Понятие | 
  Значение | 
| 1 | 
  Перевод | 
  - вид языкового 
  посредничества, при котором содержание 
  иноязычного текста оригинала передается 
  на другой язык путем создания на этом 
  языке коммуникативно равноценного текста. | 
| 2 | 
  Норма 
  перевода | 
  - совокупность 
  требований, которым должен отвечать 
  перевод | 
| 3 | 
  Переводящий 
  язык (ПЯ) | 
  - язык, на который 
  делается перевод. | 
| 4 | 
  Исходный 
  язык (ИЯ) | 
  - язык оригинала, 
  язык с которого делается перевод. | 
| 5 | 
  Абзацно-фразовый 
  перевод | 
  - перевод, осуществляемый 
  на уровне отдельных предложений 
  или абзацев, переводимых последовательно 
  одно за другим. | 
| 6 | 
  Письменный 
  перевод | 
  - вид перевода, 
  при котором оригинал и перевод 
  выступают в процессе перевода 
  в виде фиксированных (главным 
  образом, письменных) текстов, к 
  которым переводчик может неоднократно 
  обращаться. | 
| 7 | 
  Последовательный 
  перевод | 
  - разновидность 
  устного перевода, осуществляемого 
  после прослушивания определенной единицы 
  текста, в паузах между этими единицами. | 
| 8 | 
  Синхронный 
  перевод | 
  - устный перевод, 
  осуществляемый практически одновременно 
  с произнесением текста оригинала | 
| 9 | 
  Точный 
  перевод | 
  - перевод, в 
  котором эквивалентно воспроизведена 
  лишь предметно-логическая часть содержания 
  оригинала при возможных отклонениях 
  от жанрово-стилистической нормы и узуальных 
  правил употребления ПЯ. | 
| 10 | 
  Устный 
  перевод | 
  - вид перевода, 
  при котором оригинал и его 
  перевод выступают в процессе 
  перевода в нефиксированной (устной) форме, 
  что предопределяет однократность восприятия 
  переводчиком отрезков оригинала и невозможность 
  последующего сопоставления или исправления 
  перевода после его выполнения. | 
 
 
Список 
использованной литературы 
  - Алексеева 
  И.С. Введение в переводоведение : учеб. 
  пособие для студентов филол. и лингв. 
  фак. вузов / И.С. Алексеева. - М. : Academia ; СПб. 
  : Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 347 с. - (Высшее профессиональное 
  образование. Иностранные языки). - (Учебное 
  пособие). - Библиогр.: с. 340-343 и в подстроч. 
  примеч. Шифр РНБ: 2005-5/1361
 
  - Брандес М. 
  П. Предпереводческий анализ текста : учеб. 
  пособие для студентов вузов, обучающихся 
  по спец. “Лингвистика и межкульт. коммуникация” 
  / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 2-е изд., 
  испр. и доп. – Курск : Изд-во РОСИ, 1999. – 
  223 с. Шифр РНБ: 99-3/7718
 
  - Виссон Л. 
  Синхронный перевод с русского на английский 
  : приемы, навыки. пособия : (пер. с англ.) 
  / Л. Виссон. - [5-е изд.]. - М. : Р. Валент, 2002. 
  - 269 с. - Библиогр.: с. 255-265 и в примеч.: с. 
  242-254. Шифр РНБ: 2004-7/940
 
  - Лилова А. 
  Введение в общую теорию перевода : пер. 
  с болг. – М. : Высш. шк., 1985. – 256 с. – Библиогр.: 
  с. 250-255. – Библиогр. в примеч.: с. 240-249. Шифр 
  РНБ: 86-3/1464
 
  - Миньяр-Белоручев 
  Р.К. Записи в последовательном переводе 
  : (учеб. пособие) : для вузов и фак. иностр. 
  яз / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Стелла, 
  1997. - 173 с. - (Б-ка Стеллы = Stella Library). Шифр 
  РНБ: 98-3/1520
 
  - Миньяр-Белоручев 
  Р.К. Общая теория перевода и устный перевод 
  / Р.К.Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 
  1980. - 237 с. : ил. - Библиогр.: с. 233-237 (106 назв.). 
  Шифр РНБ: 80-3/9050
 
  - Миньяр-Белоручев 
  Р.К. Теория и методы перевода. - М. : ЧНУЗ 
  "Моск. лицей", 1996. - 208 с. : ил. - Библиогр.: 
  с. 203-208 (106 назв.). Шифр РНБ: 96-3/6037, Мф К1/32170
 
  - Паршин А. 
  Теория и практика перевода [Электронный 
  ресурс] : Гл. 3 : Типы переводов // «Как выучить 
  иностранный язык всего за 2-3 месяца» : 
  [сайт] / А. Крылов <http://poliglotus.narod.ru/book03_03.html> 
  (30.08.05).
 
  - Проблемы 
  перевода текстов разных типов : сб. науч. 
  тр. / АН СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил. 
  гос. пед. ин-т ; отв. ред. А. Д. Швейцер. – 
  М. : Наука, 1986. – 158 с. : ил. – Библиогр. в 
  конце ст. Шифр РНБ: 87-5/5791
 
  - Руччи М. 
  Перевод - письменный и устный : языковая 
  компетенция и психол. процессы // Сб. науч. 
  тр / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1996. - № 423. 
  - С. 46-62. - Библиогр.: с. 59-62.
 
  - Сдобников 
  В. В. Теория перевода : учеб. для лингв. 
  вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, 
  О. В. Петрова. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. 
  гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 
  2001. – 302 с. Шифр РНБ: 2003-3/2188
 
  - Текст и перевод 
  / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. 
  К. Латышев [и др.] ; отв. ред. А. Д. Швейцер. 
  – М. : Наука, 1988. – 164 с. – Библиогр.: с. 158-163. 
  Шифр РНБ: 89-5/137
 
  - Чужакин 
  А.П. Мир перевода-7 : прикладная теория 
  устн. перевода и переводч. скорописи : 
  курс лекций / А. Чужакин. – 2-е изд., расшир. 
  и доп. – М. : Р. Валент, 2003. – 231 с. – (World 
  of interpreting and translation : WIT). Шифр РНБ: 2004-3/4407
 
  - Чужакин 
  А.П. Мир перевода-7 : общая теория устн. 
  перевода и переводч. скорописи : курс 
  лекций / А. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2002. 
  – 158 с. – (World of interpreting and translation : WIT). Шифр 
  РНБ: 2002-3/21130
 
  - Чужакин 
  А.П. Устный перевод XXI Sequel : практика + теория 
  : синхрон / А. Чужакин ; [Моск. гос. лингв. 
  ун-т]. - М. : Р. Валент, 2002. - 231 с. : ил. - (Серия 
  "Мир перевода"). - (World of interpreting and translation 
  : WIT). Шифр РНБ: 2002-3/19513
 
  - Шеметов 
  В.Б. Устный перевод, его механизмы и стратегии 
  // Перевод и межкультурная коммуникация 
  : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 
  2001 г., Курск. - Курск, 2001. - C. 137-142. Шифр РНБ: 
  2002-3/12448
 
 
.