Перевод в современном мире
11 Марта 2010, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Введение
Глава 1. Значение перевода в настоящее время
1.1. Теоретические подходы к понятию «перевод»
1.2. Определение сущности перевода
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1. Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации
2.2. Типологически-функциональная классификация переводов
Заключение
Глоссарий
Список использованной литературы
Файлы: 1 файл
Перевод в современном мире.doc
— 112.50 Кб (Скачать файл) Выделение
дословного, семантического, ситуативного
(коммуникативно-
Заключение
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Слово
"перевод" многозначно, и у него
есть два терминологических
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления.
В настоящее время преобладают информативные переводы, т.е. переводы оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе. Имеются в виду общественно-политические, научно-технические, официально-деловые и пр. переводы, т.е. тексты, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора. Кстати, рецептором (информации) называется получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
В современном мире резко возросли требования к точности перевода. В наше время малейшая ошибка переводчика может привести к весьма серьезным политическим конфликтам, к трагедиям на предприятиях, где используется сложное оборудование, к срыву контрактов.
В
современном мире заметно большое
тематическое и стилистическое разнообразие
материалов, с которыми приходится иметь
дело профессиональному переводчику,
специализация и технизация переводимых
текстов, широкое использование технических
средств в процессе перевода.
Глоссарий
| № п/п | Понятие | Значение |
| 1 | Перевод | - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. |
| 2 | Норма перевода | - совокупность требований, которым должен отвечать перевод |
| 3 | Переводящий язык (ПЯ) | - язык, на который делается перевод. |
| 4 | Исходный язык (ИЯ) | - язык оригинала,
язык с которого делается |
| 5 | Абзацно-фразовый перевод | - перевод, осуществляемый
на уровне отдельных |
| 6 | Письменный перевод | - вид перевода,
при котором оригинал и |
| 7 | Последовательный перевод | - разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами. |
| 8 | Синхронный перевод | - устный перевод,
осуществляемый практически |
| 9 | Точный перевод | - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. |
| 10 | Устный перевод | - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. |
Список
использованной литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И.С. Алексеева. - М. : Academia ; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 347 с. - (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки). - (Учебное пособие). - Библиогр.: с. 340-343 и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: 2005-5/1361
- Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. “Лингвистика и межкульт. коммуникация” / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 2-е изд., испр. и доп. – Курск : Изд-во РОСИ, 1999. – 223 с. Шифр РНБ: 99-3/7718
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский : приемы, навыки. пособия : (пер. с англ.) / Л. Виссон. - [5-е изд.]. - М. : Р. Валент, 2002. - 269 с. - Библиогр.: с. 255-265 и в примеч.: с. 242-254. Шифр РНБ: 2004-7/940
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода : пер. с болг. – М. : Высш. шк., 1985. – 256 с. – Библиогр.: с. 250-255. – Библиогр. в примеч.: с. 240-249. Шифр РНБ: 86-3/1464
- Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе : (учеб. пособие) : для вузов и фак. иностр. яз / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Стелла, 1997. - 173 с. - (Б-ка Стеллы = Stella Library). Шифр РНБ: 98-3/1520
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с. : ил. - Библиогр.: с. 233-237 (106 назв.). Шифр РНБ: 80-3/9050
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М. : ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. - 208 с. : ил. - Библиогр.: с. 203-208 (106 назв.). Шифр РНБ: 96-3/6037, Мф К1/32170
- Паршин А.
Теория и практика перевода [Электронный
ресурс] : Гл. 3 : Типы переводов // «Как выучить
иностранный язык всего за 2-3 месяца» :
[сайт] / А. Крылов <http://poliglotus.narod.ru/
book03_03.html> (30.08.05). - Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил. гос. пед. ин-т ; отв. ред. А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1986. – 158 с. : ил. – Библиогр. в конце ст. Шифр РНБ: 87-5/5791
- Руччи М. Перевод - письменный и устный : языковая компетенция и психол. процессы // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1996. - № 423. - С. 46-62. - Библиогр.: с. 59-62.
- Сдобников В. В. Теория перевода : учеб. для лингв. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 302 с. Шифр РНБ: 2003-3/2188
- Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев [и др.] ; отв. ред. А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 164 с. – Библиогр.: с. 158-163. Шифр РНБ: 89-5/137
- Чужакин А.П. Мир перевода-7 : прикладная теория устн. перевода и переводч. скорописи : курс лекций / А. Чужакин. – 2-е изд., расшир. и доп. – М. : Р. Валент, 2003. – 231 с. – (World of interpreting and translation : WIT). Шифр РНБ: 2004-3/4407
- Чужакин А.П. Мир перевода-7 : общая теория устн. перевода и переводч. скорописи : курс лекций / А. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2002. – 158 с. – (World of interpreting and translation : WIT). Шифр РНБ: 2002-3/21130
- Чужакин А.П. Устный перевод XXI Sequel : практика + теория : синхрон / А. Чужакин ; [Моск. гос. лингв. ун-т]. - М. : Р. Валент, 2002. - 231 с. : ил. - (Серия "Мир перевода"). - (World of interpreting and translation : WIT). Шифр РНБ: 2002-3/19513
- Шеметов В.Б. Устный перевод, его механизмы и стратегии // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. - Курск, 2001. - C. 137-142. Шифр РНБ: 2002-3/12448
.