Выделение
дословного, семантического, ситуативного
(коммуникативно-прагматического) перевода
не означает их противопоставления или
изолированности. Разграничение их относительно.
Как правило, большинство сложных текстов
переводится с применением различных
способов. Предпочтение одного из них
определяется критерием оптимальной эквивалентности.
Заключение
Перевод
- одно из древнейших занятий человека.
Различие языков побудило людей к
этому нелегкому, но столь необходимому
труду, который служил и служит целям
общения и обмена духовными ценностями
между народами.
Слово
"перевод" многозначно, и у него
есть два терминологических значения.
Первое из них определяет мыслительную
деятельность, процесс передачи содержания,
выраженного на одном языке средствами
другого языка. Второе называет результат
этого процесса - текст устный или письменный.
Хотя эти понятия разные, но они представляют
собой диалектическое единство, одно не
мыслится без другого. Уместно также заметить,
что в языкознании существует более широкое,
чем перевод понятие двуязычной коммуникации.
Главное место в ней занимает языковое
посредничество, к которому относятся
и перевод, и реферирование, и пересказ,
и другие адаптированные переложения.
Переводческая
деятельность специалиста определена
и ограничена сферой профессионального
общения. Тексты, подлежащие переводу
(исходные тексты), в той или иной сфере
профессионального общения весьма разнообразны
и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам
и способу предъявления.
В
настоящее время преобладают информативные
переводы, т.е. переводы оригиналов, не
принадлежащих к художественной литературе.
Имеются в виду общественно-политические,
научно-технические, официально-деловые
и пр. переводы, т.е. тексты, основная
функция которых заключается в сообщении
каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом
воздействии на рецептора. Кстати, рецептором
(информации) называется получатель сообщения,
слушающий или читающий участник коммуникации.
В
современном мире резко возросли требования
к точности перевода. В наше время малейшая
ошибка переводчика может привести к весьма
серьезным политическим конфликтам, к
трагедиям на предприятиях, где используется
сложное оборудование, к срыву контрактов.
В
современном мире заметно большое
тематическое и стилистическое разнообразие
материалов, с которыми приходится иметь
дело профессиональному переводчику,
специализация и технизация переводимых
текстов, широкое использование технических
средств в процессе перевода.
Глоссарий
№ п/п |
Понятие |
Значение |
1 |
Перевод |
- вид языкового
посредничества, при котором содержание
иноязычного текста оригинала передается
на другой язык путем создания на этом
языке коммуникативно равноценного текста. |
2 |
Норма
перевода |
- совокупность
требований, которым должен отвечать
перевод |
3 |
Переводящий
язык (ПЯ) |
- язык, на который
делается перевод. |
4 |
Исходный
язык (ИЯ) |
- язык оригинала,
язык с которого делается перевод. |
5 |
Абзацно-фразовый
перевод |
- перевод, осуществляемый
на уровне отдельных предложений
или абзацев, переводимых последовательно
одно за другим. |
6 |
Письменный
перевод |
- вид перевода,
при котором оригинал и перевод
выступают в процессе перевода
в виде фиксированных (главным
образом, письменных) текстов, к
которым переводчик может неоднократно
обращаться. |
7 |
Последовательный
перевод |
- разновидность
устного перевода, осуществляемого
после прослушивания определенной единицы
текста, в паузах между этими единицами. |
8 |
Синхронный
перевод |
- устный перевод,
осуществляемый практически одновременно
с произнесением текста оригинала |
9 |
Точный
перевод |
- перевод, в
котором эквивалентно воспроизведена
лишь предметно-логическая часть содержания
оригинала при возможных отклонениях
от жанрово-стилистической нормы и узуальных
правил употребления ПЯ. |
10 |
Устный
перевод |
- вид перевода,
при котором оригинал и его
перевод выступают в процессе
перевода в нефиксированной (устной) форме,
что предопределяет однократность восприятия
переводчиком отрезков оригинала и невозможность
последующего сопоставления или исправления
перевода после его выполнения. |
Список
использованной литературы
- Алексеева
И.С. Введение в переводоведение : учеб.
пособие для студентов филол. и лингв.
фак. вузов / И.С. Алексеева. - М. : Academia ; СПб.
: Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 347 с. - (Высшее профессиональное
образование. Иностранные языки). - (Учебное
пособие). - Библиогр.: с. 340-343 и в подстроч.
примеч. Шифр РНБ: 2005-5/1361
- Брандес М.
П. Предпереводческий анализ текста : учеб.
пособие для студентов вузов, обучающихся
по спец. “Лингвистика и межкульт. коммуникация”
/ М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 2-е изд.,
испр. и доп. – Курск : Изд-во РОСИ, 1999. –
223 с. Шифр РНБ: 99-3/7718
- Виссон Л.
Синхронный перевод с русского на английский
: приемы, навыки. пособия : (пер. с англ.)
/ Л. Виссон. - [5-е изд.]. - М. : Р. Валент, 2002.
- 269 с. - Библиогр.: с. 255-265 и в примеч.: с.
242-254. Шифр РНБ: 2004-7/940
- Лилова А.
Введение в общую теорию перевода : пер.
с болг. – М. : Высш. шк., 1985. – 256 с. – Библиогр.:
с. 250-255. – Библиогр. в примеч.: с. 240-249. Шифр
РНБ: 86-3/1464
- Миньяр-Белоручев
Р.К. Записи в последовательном переводе
: (учеб. пособие) : для вузов и фак. иностр.
яз / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Стелла,
1997. - 173 с. - (Б-ка Стеллы = Stella Library). Шифр
РНБ: 98-3/1520
- Миньяр-Белоручев
Р.К. Общая теория перевода и устный перевод
/ Р.К.Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат,
1980. - 237 с. : ил. - Библиогр.: с. 233-237 (106 назв.).
Шифр РНБ: 80-3/9050
- Миньяр-Белоручев
Р.К. Теория и методы перевода. - М. : ЧНУЗ
"Моск. лицей", 1996. - 208 с. : ил. - Библиогр.:
с. 203-208 (106 назв.). Шифр РНБ: 96-3/6037, Мф К1/32170
- Паршин А.
Теория и практика перевода [Электронный
ресурс] : Гл. 3 : Типы переводов // «Как выучить
иностранный язык всего за 2-3 месяца» :
[сайт] / А. Крылов <http://poliglotus.narod.ru/book03_03.html>
(30.08.05).
- Проблемы
перевода текстов разных типов : сб. науч.
тр. / АН СССР, Ин-т языкознания, Нижнетагил.
гос. пед. ин-т ; отв. ред. А. Д. Швейцер. –
М. : Наука, 1986. – 158 с. : ил. – Библиогр. в
конце ст. Шифр РНБ: 87-5/5791
- Руччи М.
Перевод - письменный и устный : языковая
компетенция и психол. процессы // Сб. науч.
тр / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1996. - № 423.
- С. 46-62. - Библиогр.: с. 59-62.
- Сдобников
В. В. Теория перевода : учеб. для лингв.
вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников,
О. В. Петрова. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор.
гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова,
2001. – 302 с. Шифр РНБ: 2003-3/2188
- Текст и перевод
/ В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л.
К. Латышев [и др.] ; отв. ред. А. Д. Швейцер.
– М. : Наука, 1988. – 164 с. – Библиогр.: с. 158-163.
Шифр РНБ: 89-5/137
- Чужакин
А.П. Мир перевода-7 : прикладная теория
устн. перевода и переводч. скорописи :
курс лекций / А. Чужакин. – 2-е изд., расшир.
и доп. – М. : Р. Валент, 2003. – 231 с. – (World
of interpreting and translation : WIT). Шифр РНБ: 2004-3/4407
- Чужакин
А.П. Мир перевода-7 : общая теория устн.
перевода и переводч. скорописи : курс
лекций / А. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2002.
– 158 с. – (World of interpreting and translation : WIT). Шифр
РНБ: 2002-3/21130
- Чужакин
А.П. Устный перевод XXI Sequel : практика + теория
: синхрон / А. Чужакин ; [Моск. гос. лингв.
ун-т]. - М. : Р. Валент, 2002. - 231 с. : ил. - (Серия
"Мир перевода"). - (World of interpreting and translation
: WIT). Шифр РНБ: 2002-3/19513
- Шеметов
В.Б. Устный перевод, его механизмы и стратегии
// Перевод и межкультурная коммуникация
: материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб.
2001 г., Курск. - Курск, 2001. - C. 137-142. Шифр РНБ:
2002-3/12448
.