Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2011 в 13:55, курсовая работа
Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.
I. ВВЕДЕНИЕ 3
II. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 4
2.1. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК БАЗИСНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4
2.2. ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 11
2.3. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 14
2.3.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации 15
2.3.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации 17
2.3.3. Эквивалентность на уровне высказывания. 19
2.3.4. Эквивалентность на уровне сообщения 23
2.3.5. Эквивалентность на уровне языковых знаков 26
III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28