Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 20:50, курсовая работа
Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.
Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.
Задачами работы являются:
- изучение важности теории перевода, как основы в становлении переводчика.
-рассмотрение проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику и путей их решения .
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
1.ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЕЁ ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ……….5
1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода…………………………..5
1.2. Формирование теории перевода……………………………………………..8
1.3. Роль знания и владения теорией перевода………………………………...12
Выводы………………………………………………………………………...…20
2.ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА И НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДA………………………………………………………………………22
2.1.Эквивалентность перевода………………………………………………….22
2.2.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....26
Выводы…………………………………………………………………………...29
3.РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………..30
3.1.Переводческие соответствия………………………………………………..30
3.2. Способы описания процесса перевода…………………………………….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
1.ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЕЁ ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ……….5
1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода…………………………..5
1.2. Формирование теории перевода……………………………………………..8
1.3. Роль знания и владения теорией перевода………………………………...12
Выводы………………………………………………………………
2.1.Эквивалентность перевода………………………………………………….22
2.2.Нормативные
аспекты перевода……………………………………
Выводы………………………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Среди
многочисленных сложных проблем, которые
изучает современное
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и билингвы, помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-толмачам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и результат.
Как и в любой науке, в переводоведении существует большое количество нерешенных проблем, белых пятен, а теоретические построения ученых направлены на выяснение сути явлений, связанных с переводом, и представляет собой попытки приближения к научной истине.
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям, убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.
Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.
Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.
Задачами работы являются:
- изучение важности теории перевода, как основы в становлении переводчика.
-рассмотрение проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику и путей их решения .
Структура
работы. Работа состоит из введения,
трёх глав, заключения и списка литературы.
В первой главе рассматривается теория
перевода, её предмет, содержание и задачи.
Во второй главе анализируется эквивалентность
перевода и его нормативные аспекты. В
третьей описывается речевая деятельность
переводчика. В заключении приводятся
выводы.
1.ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЕЁ ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ.
1.1.
Предмет, содержание
и задачи теории перевода
Перевод является активным участником современного прогресса, Без него невозможно представить нынешний мир, международное сотрудничество, духовное развитие человечества, культурное общение. Научное познание переводческой деятельности необходимо, прежде всего, для развития самой практики перевода.
Переводоведение – наука о переводе – изучает любые концепции, положения и наблюдения, которые касаются переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различные факторы, которые оказывают прямое и косвенное воздействие на нее.
Как научная дисциплина переводоведение шире теории перевода и включает несколько научных разделов: - теорию перевода, - историю переводческой деятельности, - критику перевода, - переводческую лексикографию, - дидактику (методику обучения переводу).
Теория перевода представляет собой собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется практике. Теория перевода – это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.
Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса и факторов, влияющих на осуществление процесса перевода.
Задача теории перевода – выработать объективные, научно-обоснованные принципы перевода, чтобы исключить «субъективный произвол переводчика» м ссылки на интуицию как оправдание такого произвола. Это значит
1.
Раскрыть и описать
2.
Указать отличие перевода от
других видов языкового
3.
Разработать основы
4.
Раскрыть сущность
5.
Раскрыть воздействие
6. Разработать принципы оценки качества перевода;
7.
Выявить языковые и
В системе лингвистических наук теория перевода связана с общим языкознанием, лексикологией и грамматикой, стилистикой, историей языка и лингвострановедением. Из них она берет факты и некоторые выводы, которым находятся соответствия при переводе.
Теория перевода является основой для переводческой практики, облегчает и обогащает ее. Но это не значит, что любое теоретическое исследование должно применяться в практической деятельности, теория и практика имеют разные задачи.
Теория перевода не дает
Как всякая научная дисциплина, наука о переводе имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическая часть науки о переводе включает общую теорию перевода, частную теорию и специальные теории перевода.
Общая теория перевода – это часть теории перевода, которая рассматривает особенности двуязычной коммуникации и содержание переводческого процесса независимо от контактирующих языков, условий реализации двуязычной коммуникации, жанрового характера текстов. Она определяет понятия и категории, свойственные переводу для любой пары языков.
Задача общей теории перевода – изучение переводческих универсалий – понятий и категорий перевода, которые существуют независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и языков перевода.
Частная теория перевода изучает лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой, включая формы перевода (устный – письменный), виды перевода. Частная теория перевода уточняет общую теорию перевода, дает ей материал для обобщения.
Специальная теория перевода рассматривает условия работы переводчика, характер переводимых текстов, особенности различных видов перевода. На основании задач, решаемых специальной теорией перевода, выделяют теорию художественного перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода и ряд других.
Теория перевода – молодая наука, но она уже выдвинула ряд признанных, авторитетных имен и имеет немало значительных работ. В области переводоведения известно немало отечественных специалистов. Это – К. И. Чуковский, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, Л. Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, В. Г. Гак, А. Ф. Ширяев, М. Я. Цвиллинг и др. Из зарубежных ученых этот список дополняют имена Ж. Мунена (Франция), Ю. Найды, Д. Холмса (США), К. Райс (Германия), Р. Кэтфорда (Великобритания), Ж. Дарбельне (Франция), А. Людсканова (Болгария) и др.
Теория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. Она определяет общие задачи и условия работы над языком перевода, определяет требования, родъявляемые к переводческой деятельности, дает основу для изучения процесса перевода косвенным путем с помощью различных моделей перевода, помогает принять определенные решения конкретных вопросов при переводе.
1.2.Формирование теории перевода
Попытки
осмыслить особенности и
- ограничить свободу творчества переводчиков,
- выработать нормы и правила перевода, которым необходимо следовать при переводе.
Теория перевода воспринималась переводчиками как нечто враждебное искусству перевода.
Любая теория возникает при необходимости понять и объяснить явления, происходящие вокруг нас, окружающие нас предметы и взаимосвязи, существующие между ними. Понять и объяснить все это можно только путем внимательного изучения этих явлений и предметов (объектов). Любая наука начинается с изучения (исследования) ее объекта. Сам объект является конкретным предметом изучения, но каждый человек понимает это по-своему. Когда он излагает свое понимание объекта, аргументируя свою точку зрения, то появляется еще одна теория, которая в чем-то может совпадать с другими теориям, а чем-то отличаться от них. Такие теории и составляют предмет науки. Следовательно, теория перевода включает различные точки зрения на процесс передачи информации, когда языки, которыми пользуются при общении, не совпадают.
Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине ХХ века как лингвистическая теория перевода.
Информация о работе Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода