Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 20:50, курсовая работа

Описание работы

Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.

Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.

Задачами работы являются:

- изучение важности теории перевода, как основы в становлении переводчика.

-рассмотрение проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику и путей их решения .

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

1.ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЕЁ ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ……….5

1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода…………………………..5

1.2. Формирование теории перевода……………………………………………..8

1.3. Роль знания и владения теорией перевода………………………………...12

Выводы………………………………………………………………………...…20

2.ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА И НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДA………………………………………………………………………22
2.1.Эквивалентность перевода………………………………………………….22

2.2.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....26

Выводы…………………………………………………………………………...29

3.РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………..30
3.1.Переводческие соответствия………………………………………………..30
3.2. Способы описания процесса перевода…………………………………….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА1.doc

— 147.00 Кб (Скачать файл)

     Для сознательного и правильного  выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей  деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

     Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать  и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какието требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

     Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные  положения могут быть общими или  частными, охватывать отдельные, частные  случаи или относиться к определенному  типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

     Результаты  процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой  близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

  1. нормы эквивалентности перевода;
  2. жанрово-стилистической нормы перевода;
  3. нормы переводческой речи;
  4. прагматической нормы перевода;
  5. конвенциональной нормы перевода.

 

    

    ВЫВОДЫ

     Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в  практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.

 

    

    3.РЕЧЕВАЯ  ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

     3.1.Переводческие соответствия

     Стремление  к максимальной смысловой и структурной  близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются  не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.

     Частные теории перевода изучают системы  переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.

     Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

 

    

    3.2.Способы  описания процесса  перевода.

     Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

     Реальный  процесс перевода осуществляется в  мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону.

     Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

 

 

    

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Таким образом, в заключении работы следует сделать такие выводы.

     Стремясь  к адекватности, переводчик не должен забывать о том, что язык перевода должен быть безупречно правильным. Никакое желание сохранить грамматические конструкции, фразеологические сочетания или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием

     В заключение следует еще раз повторить, что проблема адекватности есть в значительной степени проблема правильного использования при переводе лексико-фразеологических, грамматических и стилистических соответствий. Отсюда следует, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента:

  1. Правильная, точная и полная передача содержания оригинала.
  2. Передача языковой формы оригинала.
  3. Безупречная правильность языка, на который делается перевод.

    Все три компонента адекватного перевода составляют неразрывное единство. Их нельзя отделить друг от друга— нарушение одного из них неизбежно ведет к нарушению других.

     Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что в своей практической работе переводчик может опираться на теорию перевода, в которой разработаны принципы перевода и установлены наиболее важные закономерные соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане. Наличие в языке этих соответствий и их анализ являются теми предпосылками, на которых основывается также идея машинного перевода. Опытный переводчик широко пользуется накопленными в процессе своей практической работы соответствиями и умеет прибегать к установленным закономерностям. Однако работа переводчика не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. При переводе газетно-публицистических статей, а тем более при переводе художественной литературы, от переводчика требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе сложного целого. Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. это объясняет необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т. п.

 

 

    

     СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.

  1. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой  англо-русский словарь. М.: Русский  язык, 1993.
  2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  5. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.
  6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.
  7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  9. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1976.
  10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  12. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
  13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
  14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.
  15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  16. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Высшая школа, 1992.
  17. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

Информация о работе Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода