Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 20:50, курсовая работа

Описание работы

Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.

Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.

Задачами работы являются:

- изучение важности теории перевода, как основы в становлении переводчика.

-рассмотрение проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику и путей их решения .

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

1.ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЕЁ ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ……….5

1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода…………………………..5

1.2. Формирование теории перевода……………………………………………..8

1.3. Роль знания и владения теорией перевода………………………………...12

Выводы………………………………………………………………………...…20

2.ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА И НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДA………………………………………………………………………22
2.1.Эквивалентность перевода………………………………………………….22

2.2.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....26

Выводы…………………………………………………………………………...29

3.РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………..30
3.1.Переводческие соответствия………………………………………………..30
3.2. Способы описания процесса перевода…………………………………….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА1.doc

— 147.00 Кб (Скачать файл)

    Становлению лингвистической теории перевода способствовало

    - Осознанная общественная потребность  в научном обобщении переводческой деятельности;

    - Развитие языкознания;

    - Теория коммуникации и других  отраслей знания, обеспечивших научную  базу для изучения перевода;

    - Появление серьезных переводческих  исследований, убедительно доказавших  возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

    Во  второй половине ХХ столетия произошли  значительные количественные и качественные изменения, которые повлияли как  на характер переводческой деятельности, так и на требования, предъявляемые к переводу и переводчикам. После окончания Второй мировой войны резко увеличился масштаб переводческой деятельности, появились новые виды перевода, на первый план выдвинулись информативные переводы. Большое число информативных переводов означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы.

    Значительное  расширение переводческой деятельности обусловило резкое увеличение международных  контактов. Международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-политической сферах. Это, в свою очередь, определило важность специальных видов перевода, помимо художественного перевода. Исследователи стали более четко осознавать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловлены расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Понимание того, что в специальном переводе основную роль играют лингвистические факторы, заставило лингвистов заняться переводческой проблематикой, использовать лингвистические методы для исследования закономерностей перевода, внимание языковедов было обращено вопросам синхронного описания современных языков.

    Развитию  теории перевода способствовали научные  работы, появившиеся в 50-е и 60-е  годы прошлого столетия, как за рубежом, так и нашей стране. Во второй половине 60-х годов лингвистическая  теория перевода обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода, которые активно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О. Каде, А. Нойберт), прагматическими аспектами перевода (А. Нойберт). Авторы этих работ рассматривали перевод преимущественно как лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую коммуникацию. На ход и результат этого процесса влияют, прежде всего, лингвистические факторы.

    К концу 60-х годов  практически сложилась  новая научная дисциплина – теория перевода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обогащения новыми концепциями, идеями, теориями, которые по-своему описывали закономерности и возможности перевода с лингвистических позиций.

    Дальнейшему развитию теории перевода в нашей  стране способствовали работы Комисарова В. Н., Рецкера Я. И., Черняховской Л. А., Ширяева А. Ф., Латышева Л. К. и многих других известных переводоведов, которые рассматривали не только общетеоретические вопросы, но и проблемы, связанные с осуществлением разных видов перевода (научно-технического, устного, общественно-политического и т.п.).

          Основные этапы в истории перевода  и науке о переводе.

    Перевод очень древний вид человеческой деятельности и профессия переводчика  одна из самых древних профессий  в мире.

    Переводы  имели широкое распространение  несколько тысячелетий назад, раньше всего в Китае, и не менее двух тысячелетий в Европейских странах Средиземноморского бассейна. Это – переводы  египетских заклинаний на греческий язык и языки Передней Азии, большая переводческая деятельность римлян, в работах которых встречаются мысли, касающиеся теории перевода.

    В истории перевода выделяют 4 периода: древний, средний, новый и новейший. Основанием для их выделения служит соотношение двух противоположных  тенденций передачи иноязычного  текста: буквальный и вольный переводы. В каждом из периодов были переводчики, которые отвергали общепринятые нормы перевода. 
 
 
 
 
 
 
 

 

    

    1.3.Роль знания и владения теорией перевода.

     Роль  переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т. д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.

     Приведем  пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче следующего места из романа:

     Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.)

     The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room with a happy face.

     Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи.

     Переводчик  должен обладать и общефилологическими  знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и нарушать, таким образом нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка1.

     Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика.

     Теория  перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют   совершенно  индивидуального  решения.

     Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.

     Только  обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод. 

     Левицкая-Фитерман : Теория и практика перевода : М., 1981. С. 21

 

    

     Форма понимается нами в чисто лингвистическом  плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции.

     Такой подход необходим при любом переводе — научной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.

     Воспроизведение в переводе содержания и формы  оригинала должно быть максимально точным.

     Однако, характер точности полностью зависит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, переводчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода.

     При переводе научной и технической литературы следует помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза характеризуется также строгим, логическим строем предложения а. как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.

     Общая теория перевода составляет часть лингвистической  теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические  аспекты перевода с одного данного  языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

     Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

     Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

     Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

     Важным  методом исследования в лингвистике  перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.

Информация о работе Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода