Теория перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2015 в 22:13, лекция

Описание работы

1. Перевод как особый вид коммуникации. Переводоведение как наука, ее объект, задачи исследования. Аспекты переводоведения, теория перевода. Перевод как особый вид коммуникации.

Файлы: 1 файл

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.docx

— 31.75 Кб (Скачать файл)

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

1. Перевод как особый вид коммуникации. Переводоведение как наука, ее объект, задачи исследования. Аспекты переводоведения, теория перевода. Перевод как особый вид коммуникации.

Как научная дисциплина теория перевода оформилась во второй половине XX века.

Переводоведение— междисциплинарный предмет, содержащий элементы как гуманитарных, так и социальных наук. Занимается систематическим изучением теории устного и письменного перевода, а также описанием и вопросами прикладного применения различных аспектов перевода.

 

Объект теории перевода – сам процесс перевода, состоящий из анализа, толкования, понимания + результат.

 

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) Раскрытие сущности перевода  как социального явления.

2) Научное осмысление теории  перевода и его результата.

3)Исследование закономерностей  и функций перевода.

4) Обоснование роли перевода  и переводчика.

5) Установка требований к переводу.

6) Повышение профуровня переводческой практики.

Аспекты переводоведения.

И.С.Алексеева выделяет 10 аспектов переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода и дидактику перевода.

Теория перевода - это лингвистическая дисциплина, изучающая перевод и его аспекты. Различают общее переводоведение - изучение перевода как лингвистического явления независимо от языков перевода и оригинала, а также частное - выявление особенностей перевода между двумя конкретными языками.

Перевод как особый вид коммуникации.

Перевод призван преодолеть языковые и культурные барьеры. Цель любой коммуникации это оказание воздействия на адресата. Информация передается по языковому каналу от источника к реципиентам. Базовым источником передачи информации является языковая компетентность. Полностью информация не усваивается никогда. Объём информации зависит от уровня компетенции (в исходном языке, переводимом языке и профессиональной компетенции).

 

 

2. Основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению: устный последовательный перевод, синхронный перевод, перевод с листа и коммунальный перевод, Особые виды обработки текста при переводе.

 

Виды переводов:

1. Устный:

1.1. Последовательный самый распространенный.  Переводчик, как правило, находится рядом с оратором (+ жесты, мимика помогают в переводе). Иногда называют абзацно-фразовым переводом. Запомнить смысл сообщения, воспроизвести на язык перевода + стиль оратора, иметь развитую память, умение ориентироваться в стиле, видах информации, скорость, пауза минимальна. Самый простой перевод - речь доклада, сообщения.

1.2. Синхронный.  Навыки: одновременно слушать, понимать, преобразовывать, переводить. Синхронисты должны работать в паре и меняться через 20 минут по правилам. Важно следить за интонацией, навыки прогнозирования. Временной прессинг. Хороший объём лексики в оперативном запасе +  шепотной

синхронический используется тогда, когда нужен одному человеку, контрольный синхрон - переводчик печатает материалы конференции, Синхронизация видеотекста.

1.3. Перевод с листа - нет возможности прочесть заранее. Навык прогнозирования. Сложности: терминология, синтаксические обороты

1.4. Коммунальный перевод. В административных или медицинских учреждениях позволяет нарушить языковой барьер.

 

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различают разные виды обработки текста при переводе:

Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптаций, на которых выросли русские дети, «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3. Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояснений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется, это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.

Стилистическая обработка. Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Заказчик в полной мере не может оценить это качество, но может довериться чужой экспертной оценке. В этом случае переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

Авторизованный перевод и соавторство. Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст.

Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В России в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при со­здании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. В настоящее время для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской.

Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда сам автор объявляет переводчика соавтором. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор документального фильма о Петербурге «Music city: St.Peterburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности о том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно знает.

Выборочный перевод. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию о вирусах, способствующих возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде - только информацию о российских спортсменах. В данной ситуации переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном объеме. Затем, после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной перевод этих фрагментов. Переводчик редактирует сделанный им черновой вариант, переформулировывая отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод – самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, т. е. краткой сводки о содержании текста. Прежде всего, переводчику приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, который может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи, поскольку размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. При выполнении резюмирующего перевода недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

 

3. Основные виды перевода по функциональной и коммуникативной направленности. Объект и отличительные черты отдельных видов перевода (художественный, общественно-политический, специальный перевод). Военный, юридический, научно-технический перевод: общие и отличительные черты.

Художественный перевод. Объект – текст художественного произведения. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста (диалектизмы, сравнения, иронии, метафоры, игры слов).

Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Согласитесь, практически невозможно передать речевую специфику итальянского рабочего на русский язык. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п. Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.

Общественно-политический перевод.  Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные  акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные  материалы, исторические описания  и обзоры и т.д.);

3)публицистические материалы в  узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).

 У каждой из этих групп  материалов имеется своя особенная  лексика, так для документально  – деловых материалов характерно  большое количество клише, специальной  терминологии, реалий; информационно-описательные  материалы связаны с сообщениями  о текущих событиях, соответственно  они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.

Специальный перевод. Отличительной чертой специального перевода, а следовательно и специального текста, является предельно точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств, присущих художественному и общественно-политическому текстам.

 

 

4. Язык как средство передачи информации. Виды информации, основные характеристики каждого вида, языковые средства оформления.

 

Язык - знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание). Термин «язык», понимаемый в широком смысле, может применяться к произвольным знаковым системам, хотя чаще он используется для более узких классов знаковых систем.

 

Виды информации.

1. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

Информация о работе Теория перевода