Теория перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2015 в 22:13, лекция

Описание работы

1. Перевод как особый вид коммуникации. Переводоведение как наука, ее объект, задачи исследования. Аспекты переводоведения, теория перевода. Перевод как особый вид коммуникации.

Файлы: 1 файл

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.docx

— 31.75 Кб (Скачать файл)

2. Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

3. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации: 1) ненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту.

4. Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрасного - эстетическая информация. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство.

 

Языковые  средства оформления письменного текста.

Аннотация - это краткое, обобщенное описание (характеристика) текста книги, статьи.

Аннотация обычно состоит из двух частей. В первой части формулируется основная тема книги, статьи; во второй части перечисляются (называются) основные положения.

Субъект действия в аннотации обычно не называется, потому что он ясен, известен из контекста; активнее употребляются пассивные конструкции (глагольные и причастные).

Конспект - краткое изложение прочитанного научного произведении.

Реферат - это краткое описание научной проблемы, своеобразный обзор литературы по данной теме (статьи, ряда статей, монографии и др.).

Рецензия - это письменный разбор, предполагающий, во-первых, комментирование основных положений толкование авторской мысли; собственное дополнение к мысли, высказанной автором; выражение своего отношения к постановке проблемы и т.п.); во-вторых, обобщенную аргументированную оценку и, в-третьих, выводы о значимости работы.

 

 

5. Теория языковых значений и перевод. Понятие инварианта перевода. Структура языкового знака: план содержания и план выражения. Виды значений. Степень сохранности языковых значений при переводе.

 

Понятие «инвариант» заимствовано  из языка математики. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения.

 

Структура знака. Языковой знак материален и идеален одновременно; он представляет собой единство звуковой оболочки (акустического образа) — означающего (формы) и обозначаемого понятия — означаемого (содержания). Означающее материально, означаемое идеально.

 

Означающее знака состоит из фонем, не являющихся знаковыми единицами; может быть также выделен нижележащий уровень дифференциальных признаков фонем, способствующих восприятию и различению знаков. Незнаковые единицы Л. Ельмслев называл фигурами.

 

План содержания - 1. Определенная совокупность категорий или понятий. 2. Рассмотрение высказывания со стороны значений, имеющихся в нем языковых средств, т.е. выяснение внутреннего элемента языкового знака (означаемого в противоположность означающему).

План выражения - Рассмотрение высказывания со стороны способов выявления значений имеющихся в нем языковых средств, т. е. выяснение внешней стороны языкового знака (означающего в противоположность означаемому).

 

Виды значений и степень их сохранности при переводе.

1. Референциальное значение – отношение между знаком и его референтом. Сохраняется в наибольшей степени («наиболее переводимые»).

2. Прагматическое значение –  отношение между знаком и человеком. Поддаются переводу в меньшей степени, чем референциальные (Дело в том, что хотя сами описываемые предметы, понятия и ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным, а тем самым будут различаться и прагматические значения соответствующих знаков в разных языках).

3. Внутрилингвистическое значение – между знаком и знаком. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода, что нетрудно понять: при переводе происходит замена одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему, элементы которой находятся друг с другом в отношениях, специфичных именно для данной языковой системы. Поэтому при переводе внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ. Требование полного сохранения в процессе перевода также и внутрилингвистических значений, выражаемых в исходном тексте, по своему существу абсурдно, ибо оно равноценно требованию отказа от перевода вообще.

 

 


Информация о работе Теория перевода