Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода
06 Февраля 2011 в 20:50, курсовая работа
Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.
Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.
Задачами работы являются:
- изучение важности теории перевода, как основы в становлении переводчика.
-рассмотрение проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику и путей их решения .
Практическое исследование прагматических аспектов перевода
12 Июня 2012 в 17:21, курсовая работа
Целью данной работы является изучение проблем, связанных с воспроизведением прагматических аспектов текста Агаты Кристи в переводах с английского языка на русский.
Цель работы определила конкретные задачи:
исследовать теоретические подходы к определению прагматических функций языка в рамках теории речевых актов;
изучить основные принципы перевода художественной литературы;
произвести анализ текста произведения Агаты Кристи с точки зрения выявления основных прагматических средств используемых автором;
Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики
24 Сентября 2017 в 21:56, курсовая работа
Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:
Определение понятия «медиатекст»
Определение методов изучения медиатекста
Анализ подходов к классификации медиатекстов
Определение лингвистических особенностей медиатекстов
Определение понятия «переводческая трансформация»
Классификация трансформаций
Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций
Гендерные аспекты перевода
Сайт-партнер: yaneuch.ru
08 Сентября 2014 в 18:37, дипломная работа
Актуальность проблемы использования регионального компонента на уроках английского языка очевидна, так как необходимо реализовать воспитывающий, образовательный и развивающий потенциал учебного предмета применительно к личности каждого ученика, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации, но истинное же понимание чужой культуры возможно только при достаточно глубоком знании истории и культуры своей страны, своего края, своей малой Родины. Быть патриотом непросто, но тот, кто любит свою Родину, Большую и Малую, будет стараться жить, работать, творить на её благо.
Воспитание патриотизма было и всегда остается одной из основных задач учителей английского языка при изучении таких тем, как «Наша страна», «Мой город», «Моя деревня», «Моя школа», «Известные люди-земляки», «Традиции и обычаи», «Спорт», «Музыка», «Театр», «Кино», «Живопись», «Искусство» и другие.
Нормативные аспекты перевода
Сайт-партнер: stud24.ru
16 Декабря 2010 в 16:39, реферат
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма пере¬вода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перево¬да (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требо¬ваний в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентно¬го, точного, буквального и свободного перевода (287). Использование поня¬тия «единица перевода» при оценке качества перевода (288 - 291). Понятие единицы несоответствия (292 - 293). Учет сложности задач, решаемых в про¬цессе перевода (294). Классификация смысловых ошибок в переводе (295). Условные критерии оценки качества перевода (296).
Нормативные аспекты перевода
Сайт-партнер: freepapers.ru
19 Февраля 2013 в 19:51, доклад
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода (287).
Стилистические аспекты перевода
Сайт-партнер: myunivercity.ru
16 Декабря 2013 в 18:59, курсовая работа
Цель работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.
Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:
· Изучить сущность теории перевода
· Выявить виды переводов
· Выделить особенности художественного перевода
· Описать стилистические черты художественного текста
· Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода
Прагматические аспекты перевода
Сайт-партнер: yaneuch.ru
02 Мая 2013 в 16:42, реферат
В 1842 году Гонконг был захвачен Великобританией и оставался её колонией до 1997 года, когда Китайская Народная Республика получила суверенитет над территорией. Согласно совместной китайско-британской декларации и Основному закону Гонконга, территории предоставлена широкая автономия до 2047 года, то есть в течение 50 лет после передачи суверенитета. В рамках курса «Одна страна — две системы» и