Эквивалентность и адекватность в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2010 в 11:28, Не определен

Описание работы

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Файлы: 1 файл

курс по ТПП.doc

— 118.00 Кб (Скачать файл)

     Содержание

     1. Введение                                                                                             стр.3

     2. Подходы к определению эквивалентности                                     стр.5

     3.Теория  уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова                     стр.13

        4. Описание  эквивалентности оригинала и  перевода 

             на разных уровнях содержания                                                      стр.14

    • Эквивалентность и адекватность                                         стр.19
    • Эквивалентность на уровне цели коммуникации               стр.21
    • Эквивалентность на уровне описания ситуации                стр.22
    • Эквивалентность на уровне высказывания                         стр.24
    • Эквивалентность на уровне сообщения                              стр.24
    • Эквивалентность на уровне языковых знаков                    стр.26

     5. Заключение                                                                                        стр.27

     6. Список использованной литературы                                              стр.29

 

      Введение.

     Перевод является одним из древнейших видов  человеческой деятельности, это сложный  и многогранный процесс. Обычно говорят  о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно  содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение.

     Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую  особенность перевода и является одним из центральных понятий  современного переводоведения.

     В современном переводоведении существуют различные подходы к определению  эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

     Изучение  уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

 

      Подходы к определению  эквивалентности.

     В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по разному.

Найда Ю.Я. в своей  книге «К науке переводить» [30, с.115] говорит о том, что нельзя рассматривать  принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество  различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории. Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением. С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание.

     Вследствие  отсутствия тождества отношение  между содержанием оригинала  и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и  перевода.

Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения.

Эквивалентность – сохранение относительного равенства  смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной  информации.

Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов [6, с.186].

Адекватный перевод  обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм  ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода [24, с.246].

Классическое  определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Таким образом, адекватный перевод шире эквивалентного.

В стихотворном тексте особые законы эквивалентности  оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника. (В.С. Виноградов, 2001).

Считается, что  лучшим поэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу. При этом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а некая «художественная адекватность». Что это такое? С.Ф. Гончаренко [14, с.81] предполагает, что сюда следует отнести стилевые особенности оригинала и его собственно стихотворные характеристики (размер и рифму). Понятие художественной адекватности должно включать в себя и адекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка и переводом и традицией языка на выходе.

Условию эквивалентности  текстов подчинена конечная цель перевода в концепции Дж. Кэтфорда. Эквивалентом можно считать постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Дж. Кэтфорд предлагает вместо «перевода» термин «передача», он отрицает понятие эквивалентности как возможности воссоздания значения слова исходного языка средствами переводящего языка. Но отсутствие эквивалента, то есть постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием. Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Не подлежит сомнению, что в английском языке слово justice не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий: справедливость, правосудие, юстиция (Я.И. Рецкер, 1974).

Термины «эквивалентность», «адекватность» рассматриваются в  научных теориях в зависимости  от особенностей текстов, с которыми переводчик имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели, по экспрессивной функции. Интенция эквивалентности – «соответствовать структуре», а интенция адекватности – «соответствовать цели». За терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения. Фактически это – вечный поиск межъязыкового тождества. В поисках тождества исследователи перевода исходят либо из интенции «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».

Если опираются  на понятие эквивалентности, то сущность текста выражают базовой метафорой «текст – это система». «Адекватность» обычно вводит в когнитивное пространство, определенное концептуальной метафорой «текст – живой организм». (Г.Д. Воскобойник, 2002)

В этой точке  исследования целесообразно перейти к исследованию особенностей когнитивного диссонанса, чтобы определить границы эквивалентности, адекватности с позиции этой теории. Также важно определить, какой термин предпочтительней эквивалентность или адекватность при переводе поэтического текста. 

"Огромное  значение при переводе терминов  в договорах на английский  любой специфики имеет понятие  эквивалентность, что другими  словами, обозначает совпадение  понятий в английском и русском  языках. Считается, что полная  эквивалентность присуща тем  понятиям, которые совпадают по всем понятийным признакам.  

Однако, в большинстве  случаев признаки понятий английской и русской правовых систем не совпадают, и уже нельзя говорить о полной эквивалентности при переводе того или иного правового термина  на английский. Таким образом возникает вопрос об установлении степени эквивалентности двух понятий. Можно выделить следующие виды эквивалентности: 

1. Полная эквивалентность  встречается, когда при переводе  договора на английский понятия  совпадают друг с другом по всем понятийным признакам. 

2. Частичная  понятийная эквивалентность характерна  для понятий обеих правовых  систем, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные  признаки. 

3. Инклюзия имеет  место при переводе договора, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот. 

Случается так, что в процессе перевода юридического текста в английском языке (в том  числе договора) не представляется возможным найти эквивалент русскому понятию. Данный терминологический пробел может быть по двум причинам: 

а) в терминологической  системе договоров английского  языка отсутствует словесное  обозначение данного юридического понятия - пробел обозначения; 

б) в английском языке отсутствует понятие эквивалентное понятию в русском языке - понятийный пробел. Это возникает в том случае, когда данная область перевода юридического текста договора структурирована в обоих языках по-разному. 

Поэтому в таких  ситуациях переводчик должен быть очень хорошо знаком с методами и возможностями перевода юридической терминологии.  

Однако не следует  забывать, что помимо знаний методов  перевода, для адекватного перевода договора или соглашения или другого  юридического документа на английский переводчик должен обладать глубокими терминологическими и юридическими знаниями, а также зачастую и знаниями исторических терминов правовой системы английского языка."

     Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

     Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак  и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия.

     Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд  определяет перевод как «замену  текстового материала на одном языке  эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.

Информация о работе Эквивалентность и адекватность в переводе