Эквивалентность и адекватность в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2010 в 11:28, Не определен

Описание работы

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Файлы: 1 файл

курс по ТПП.doc

— 118.00 Кб (Скачать файл)

     • разница образных значений;

     Например:

     русская "баня" - очень жаркое место, англ. "bath" - нет; англ. "rake" - очень  тонкий предмет, русск. "грабли" - не обязательно.

     3) несовпадение внутриязыковых значений:

     Например:

     Не said he was a page. - Go long, you ain't more than a paragraph. - игра строится на двух значениях слова "page": страница и паж. Было переведено так: Он сказал, что он глава пажей. Какая же ты глава, ты одна строчка!

     No sweethearts, I believe? - Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? - обыгрывается внутренняя форма слова; перевод: А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркинс?

 

      Эквивалентность и  адекватность 

     1. Термины "эквивалентность"  и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

     Термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность". Например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности — translation equivalence — трактуется как "адекватность перевода".

     В то же время у других авторов понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, и  при этом на различной основе.

     Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод — это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего"перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации, в конкретных условиях; а эквивалентность — смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

     В ином ключе решают проблему соотношения  эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер: они считают, что эквивалентность - это особый случай адекватности. Эквивалентность (в их понимании) охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.

     Адекватность  — соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода: "лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.

     2. Обе категории — эквивалентность  и адекватность — носят оценочно-нормативный характер.

     Различия  этих двух понятий заключаются в  следующем:

     1) эквивалентность ориентирована  на результаты перевода, на соответствие  создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;

     2) адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

     Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

 

     

     Эквивалентность на уровне цели коммуникации. 

     Любой текст выполняет какую-то коммуникативную  функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.

     Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.

     Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:

     1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

     2) невозможность связать лексику  и структуру оригинала и перевода  отношениями семантического перефразирования  или синтаксической трансформации;

     3) отсутствие реальных или прямых  логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

     4) наименьшая общность содержания  оригинала и перевода по сравнению  со всеми иными переводами, признаваемыми  эквивалентными.

     Переводы  на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. 

     Эквивалентность на уровне описания ситуации. 

     Во  втором типе эквивалентности общая  часть содержания оригинала и  перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.

     Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.

     Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и  переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь  универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

     Второй  тип эквивалентности представлен  переводами, смысловая близость которых  к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.

     Таким образом, для отношений между  оригиналами и переводами этого  типа характерно:

     1) несопоставимость лексического  состава и синтаксической организации";

     2) невозможность связать лексику  и структуру оригинала и перевода  отношениями семантического перефразирования  или синтаксической трансформации;

     3) сохранение в переводе цели  коммуникации;

     4) сохранение в переводе указания  на ту же самую ситуацию.

 

      Эквивалентность на уровне высказывания. 

     Сопоставление оригиналов и переводов этого  типа обнаруживает следующие особенности:

     1) отсутствие параллелизма лексического  состава и синтаксической структуры; 

     2) невозможность связать структуры  оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

     3) сохранение в переводе цели  коммуникации и идентификации  той же ситуации, что и в  оригинале; 

     4) сохранение в переводе общих  понятий, с помощью которых  осуществляется описание ситуации  в оригинале.

     Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения  оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

     Общность  основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для  описания ситуации в оригинале и  переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации. 

     Эквивалентность на уровне сообщения. 

     В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем  типе, в переводе воспроизводится  и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.

     Таким образом, отношения между оригиналами  и переводами четвертого типа эквивалентности  характеризуются следующими особенностями:

     1) значительным, хотя и неполным  параллелизмом лексического состава  – для большинства слов оригинала  можно отыскать соответствующие  слова в переводе с близким  содержанием; 

     2) использованием в переводе синтаксических  структур, аналогичных структурам  оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

     3) сохранением в переводе цели  коммуникации, указания на ситуацию  и способа ее описания.

     При невозможности полностью сохранить  синтаксический параллелизм несколько  меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается  путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной  структурой отношениями синтаксического  варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

     1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой  или обратной трансформации; 

     2) использование аналогичных структур  с изменением порядка слов;

     3) использование аналогичных структур  с изменением типа связи между  ними. 

     Эквивалентность на уровне языковых знаков. 

     В последнем, пятом типе эквивалентности  достигается максимальная степень  близости содержания оригинала и  перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

     Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:

     1) высокая степень параллелизма  в структурной организации текста;

     2) максимальная соотнесённость лексического  состава: в переводе можно указать  соответствия всем знаменательным словам оригинала;

     3) сохранение в переводе всех  основных частей содержания оригинала. 

     К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная  общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. 
 

Информация о работе Эквивалентность и адекватность в переводе