Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2010 в 09:54, реферат
Одна из главных задач переводчика заключается в мак¬симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра¬вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалент¬ность, под которой понимается максимальная общность содер¬жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк¬вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина¬ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь¬но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа¬ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 - 43). Характеристика эквивалентности вто¬рого типа (44 - 49). Причины изменения способа описания ситуации при пе¬реводе (50 - 54). Характеристика эквивалентности третьего типа (55 - 56). Ос¬новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквива¬лентности (57 - 63). Роль функционально-ситуативного содержания высказы¬вания в достижении эквивалентности при переводе (64 - 65).