Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык

26 Декабря 2011 в 00:26, курсовая работа

Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации, однополюсная картина мира позволяют в настоящее время говорить о процессах глобализации в мировом сообществе. Это, с одной стороны, приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой стороны, повышает самосознание некоторых представителей национальных культур, выводит на первое место желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур.

Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский

02 Декабря 2011 в 02:16, курсовая работа

В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].

Английские пословицы и поговорки и их адекватный перевод на русский язык

05 Сентября 2010 в 15:32

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский

20 Марта 2011 в 22:13, курсовая работа

Актуальность работы определяется той ролью, которую играют в современной жизни политика, политические высказывания и политические деятели, постоянно использующие в своих речах стратегии и тактики убеждения, элементы аргументации.

О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре

27 Января 2011 в 18:38, статья

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

24 Марта 2011 в 10:31, курсовая работа

Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

22 Марта 2011 в 19:43, дипломная работа

Цель исследования заключается в изучении функционирования транс-формаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций.

Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык

08 Декабря 2011 в 15:18, курсовая работа

Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

16 Января 2016 в 21:23, курсовая работа

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

20 Марта 2011 в 13:49, дипломная работа

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.
2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.
3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
5) Сконструировать выводы по исследованию.

Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джулье

08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа

Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;