Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 02:16, курсовая работа
В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].
Глава 1.
Особенности перевода
фразеологизмов с английского
языка на русский
В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка[Кунин А.В, 1996:5].
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Несмотря
на то что в отечественном
Несомненный интерес для понимания сущности ФЕ представляет фразеологическая номинация. Идиомы обладают более сложной, чем слова, семантикой, являясь языковыми знаками, соотносимыми по информационному объему со свернутым текстом. Основу фразеологической номинации составляет не просто специфический признак денотата, но признаки целостной ситуации, поэтому ФЕ нередко выполняют оценочно-экспрессивную функцию, выражая отношение человека к предметам и явлениям реальной действительности. Фразеологизмы направлены на обозначение внеязыковых объектов опосредованно, через значение
своих компонентов они дополняют и обогащают номинативный инвентарь языка.
Практически в любом языке фразеологизмы можно подразделить на следующие уровни:
- известные
всем и зафиксированные в
- известные всем, но по тем или иным причинам не зафиксированные в словаре;
- выходящие из употребления, но отмеченные в словаре;
- известные
лишь отдельным общественным
группам. [Т.А. Казакова, 2002:129]
1.1.2 Виды фразеологизмов
Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов, 1980:182].
Рассмотрим данную классификацию видов фразеологизмов, которую впервые выделил В.В.Виноградов, в дальнешем развил и дополнил Н.М.Шанский и переработал в соотвествие английскому языку А.В.Кунин. Данная классификация является самой авторитетной и едва ли не общепринятой уже более полувека:
1. Фразеологическое сращение (phraseological fusions) - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. (Hard money – металлические деньги, to kick the bucket – сыграть в ящик, to make bricks without straw – напрасно стараться, go west – умирать, go dutch – платить вместе). Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.
2. Фразеологическое единство (phraseological unities) - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов (to prepare to the better world – умереть, to separate the husk from the grain – отделять зерна от плевел, to join the majority - умереть)
3. Фразеологическое сочетание (phraseological collocations) - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением, то есть значения составляющих явно указывают на смысл. (hot air – болтовня, brown study –мрачное раздумье, размышление, take a nap – вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke - покурить)
4.
Фразеологические выражения
– воспроизводимые устойчивые сочетания
слов, а также цитаты, поговорки и непереосмысленные
пословицы. (live and learn – век живи, век
учись; all is not gold that glitters – не все то золото,
что блестит; better untaught than ill taught – лучше
быть неученым, чем неправильно ученым;
many men, many mind – сколько голов, столько и
умов)
1.1.3 Признаки фразеологизмов
Рассмотрим характерные признаки каждого типа фразеологизмов, выделенных В.В.Виноградовым.
Что касается фразеологических сращений, они обладают следующим рядом характерных признаков:
которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие
этого с точки зрения современного языка;
дополнительных
слов.
Характерные признаки фразеологических единств:
параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
И, наконец, характерные признаки фразеологических сочетаний:
1.1.4 Типы фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов. Сочетание слов употребляется исключительно в переносном значении. Со временем переносность стирается, забывается, и сочетание слов становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
The Indian summer - бабье лето
Vicious circle - заколдованный круг
b) при
переводе на русский язык
Apple of discord - яблоко раздора
Point of view - точка зрения
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
d)
сочетание глагола с
Cock one’s nose - задирать нос
Come to one’s senses - браться за ум
e) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видеть насквозь
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
Fly high - быть очень честолюбивым
f)
сочетание причастия с
One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в
предложении выполняют роль
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health - кровь с молоком
(имеют
значение качественной
d)
наречные или адвербиальные
Up one’s sleeves - спустя рукава
(подобно
наречиям, характеризуют качество
действия и выполняют в
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час! [А.В.Кунин, 1996:31]
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте, а также связаны с тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.
В первой части главы были рассмотрены 4 основных уровня фразеологизмов, однако таких уровней может быть и больше.
Первое и самое главное условие успешного перевода – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречивых общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения [Т.А.Казакова, 2002:35].
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.
Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский