Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 02:16, курсовая работа

Описание работы

В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].

Файлы: 1 файл

Глава 1.doc

— 112.50 Кб (Скачать файл)

     7. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог лишь частично передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, применяется калькированный перевод, а затем идет описательный русский аналог для сравнения, напр. Carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл» туда, где этого и так достаточно (аналог: ехать в Тулу со своим самоваром); he must needs go whom the devil drives (needs must when the devil drives: приходится идти, когда чёрт гонит – то есть, когда нужда заставит). [В.С.Виноградов, 2001:80].

     При полном или частичном калькировании в определенных случаях, необходимо исключать всякую вероятность использования буквализмов, т. е. неоправданных переводов, искажающих смысл фразеологизмов или даже не соответствующих нормам русского языка.

     Конечно же, переводчиками используются и  другие виды перевода кроме выше перечисленных. При переводе фразеологизмов важное место также занимают окказиональные, ситуативные эквиваленты, применяемые только для перевода фразеологизма в определённом контексте. Эти эквиваленты можно использовать лишь для перевода примеров, но не самих фразеологических единиц. Окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе.

     Возможно использование также уточняющего перевода, т. е. перевода, дополненного объясняющими словами, а также прием компенсации, т.е. добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения или отрывка.

     Перевод ФЕ затрудняется еще и тем, что фразеологизмам, также как и словам, свойственны такие явления как синонимия, полисемия и омонимия. Например, и в русском и в английском языках есть синонимические ряды, обозначающие уход из жизни. Разброс очень широк: от "to pass to the better world" до " to kick the bucket", что в стилистическом отношении далеко не тождественно.

     ФЕ "there is no love lost between them" имеет два  полярных значения: "они друг друга  терпеть не могут" и "они друг в друге души не чают"[А.В.Кунин, 1984:575].

     А ФЕ "to take the floor" в зависимости  от сферы употребления может означать как "взять слово для выступления", так и "пойти потанцевать". Все эти примеры еще раз доказывают необходимость тщательного анализа при выборе способа перевода ФЕ.  
 

     ВЫВОД

Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский