Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 02:16, курсовая работа
В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].
Помимо проблемы распознавания фразеологизмов существуют национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, резкую образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизмов в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает в решении проблемы.
По мнениею Т.А.Казаковой, следует соблюдать следующие правила перевода фразеологизмов:
1.
Оптимальное решение при
2.
При отсутствии
3.
Менее эффектным, но иногда
допустимым приемом при
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетаются фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5.
Применяется перевод-
6.
Помимо собственной памяти
Имея
дело с фразеологическими единицами,
при переводе нужно обладать не только
знанием обоих языков, но и уметь
анализировать стилистические и культурно-исторические
аспекты исходного текста в сопоставлении
с возможностями переводящего языка и
культуры.
1.3 Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык
Перевод образных фразеологических единиц (ФЕ) относится к одной из сложнейших задач в переводе. При этом велика опасность совершить ошибку уже на первой фразе, так как ФЕ нередко омонимичны свободному сочетанию слов и различить их друг от друга можно только по контексту и на основе общей логики высказывания. Эти ошибки приводят к грубому искажению смысла оригинала.
При переводе ФЕ не стоит забывать, что надо передать не только его смысл, но и его стилистическую окраску, экспрессию, которая в большей мере зависит от контекста и соответственно не может быть предусмотрена ни одним словарем. Для достижения максимальной адекватности применяют разнообразные виды перевода.
Согласно теории перевода возможны 8 основных способов перевода образной фразеологии, каждый из которых используется в зависимости характера ФЕ и контекста. Рассмотрим каждый из способов детальнее:
1. Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе, Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:
напр.: as cold as ice холодный как лед; Augean stable(s) авгиевы конюшни; the salt of the earth соль земли; swallow the pill проглотить (горькую) пилюлю.
Heel of Achilles - Aхиллесова пята
to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы
to take the bull by the horns - взять быка за рога
A drowning man will catch at a straw - утопающий хватается за соломинку
There is no smoke without fire - нет дыма без огня
Русские эквиваленты можно подобрать в первую очередь к так называемым интернациональным выражениям, которые встречаются в большинстве европейских языков. Большинство из них обычно заимствованы из какого-либо определенного языка. К таким фразеологизмам относятся в основном те, которые связаны с античной мифологией или библейскими сказаниями.
Среди фразеологических эквивалентов различают полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные выше примеры), и неполные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения:
to kill the goose that lays the golden eggs (ср. в русском языке - убить курицу, которая несет золотые яйца)
Перевод
ФЕ с помощью эквивалентов - наиболее
простой случай и не вызывает никаких
трудностей.
2. Аналог, т. е. такой русский устойчивое выражение, которое по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него полностью или частично. В первом случае перед русскими аналогами ставится знак приблизительного равенства, напр.:
a
drop in the bucket - капля в море; a fly in the ointment -
ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and
dogs разг. - льёт как из ведра.
Фразеологический аналог - образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской ФЕ, но основанная на ином образе:
to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке
a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе
the Horse's Mouth - из первых рук
Подбор
фразеологического аналога
not for love or money - ни за какие деньги
- ни за что на свете
- ни за какие коврижки
Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играют личностные качества переводчика, а именно его творческая индивидуальность и креативность.
Подбор аналога нередко требует от переводчика внимательного анализа не только контекста, но и характера переводимой ФЕ и ее русского соответствия. Существуют и крайне непростые случаи с разночтениями. Так, например, английскому фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую ФЕ "Своя рубашка ближе к телу". Однако многие отказываются от такого перевода, поскольку в русском языке данное выражение носит негативный оттенок, предполагающий осуждение, который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) дает лишь описательный перевод, отказываясь от варианта с аналогом: "Кто думает о родных, не забудет и чужих".
3. Описательный перевод, т. е. перевод, который заключается в передаче смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется в том случае, если в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, напр.:
accept the Chiltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента;
cross the floor of the house - перейти из одной партии в другую;
Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies" - "Прямо к цели" (эквивалента и аналога нет, калька невозможна);
Стоит учитывать, что в этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала.
4. Антонимический перевод, т. е. перевод через антонимичную конструкцию при одновременном добавлении или снятии отрицания, напр.: don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают; hold cheap - не дорожить; keep one's head - не терять головы; keep one's head above water - не влезать в долги; keep one's pecker up - не падать духом.
5.
Калькирование. Этот способ применяется
в тех случаях, когда автор хотел выделить
образную основу фразеологизма или когда
английский оборот не может быть переведен
другими видами перевода. Напр.: promises are
like piecrust, made to be
broken - обещания, что корка от пирога: их
на то и пекут, чтобы ломать потом; Английский
банк; the moon is not seen when the sun shines - когда светит
солнце, луны не видно
Этот способ уступает двум предшествующим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное вследствие калькирования выражение не является фразеологизмом в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:
C
помощью калькирования
Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба.
He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.
We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
Стоит обратить внимание на заголовок романа С. Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard". В нем - два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу". На этом примере видно, что калькирование ФЕ не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые ФЕ могут постепенно войти в состав русского языка.
6. Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по смыслу английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте.
В романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:
"You can't eat your cake and have it"
У
этого английского
Вариант с контекстуальной заменой - "...ставить все на одну карту" (аналог английской ФЕ to put everything at stake).
Отдельно - о проблеме перевода английских ФЕ, содержащих национальные реалии (имена, географические названия и т.п.).
to carry coals to Newcastl to smile like Cheshire cat
to put the Thames on fire to fight like Kilkenny cats
Во-первых, не стоит использовать русские аналоги, в которых есть свои национальные реалии. При переводе первого примера так и хочется провести аналогию с русским выражением: "Ездить в Тулу со своим самоваром", но такой подход почти неизбежно ведет к русификации текста, которая, естественно, недопустима. Во-вторых, калькирование национально окрашенных ФЕ, конечно, возможно, но только в тех случаях, когда английская реалия достаточно хорошо знакома русскому читателю или ясна из контекста.
Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский