Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 02:16, курсовая работа

Описание работы

В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].

Файлы: 1 файл

Глава 1.doc

— 112.50 Кб (Скачать файл)

   Помимо  проблемы распознавания фразеологизмов существуют национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, резкую образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизмов в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает в решении проблемы.

   По  мнениею Т.А.Казаковой, следует соблюдать следующие правила перевода фразеологизмов:

     1. Оптимальное решение при переводе  фразеологизмов – поиск идентичной  фразеологической единицы в переводящем  языке. Следует принять во внимание, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.

     2. При отсутствии непосредственных  соответствий исходный фразеологизм  можно перевести путем поиска  аналогичной фразеологической единицы,  имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе.

     3. Менее эффектным, но иногда  допустимым приемом при переводе  фразеологизмов является калькирование,  пословный перевод. Иногда таким  образом удается внедрить выражение.

     4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетаются фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.

     5. Применяется перевод-объяснение  переносного значения фразеологизма,  т. е. посредством трансформации  устойчивого словосочетания в свободное.

     6. Помимо собственной памяти можно  полагаться на целый ряд толковых  фраз словарей [Т.А.Казакова, 2002:45-46].

     Имея  дело с фразеологическими единицами, при переводе нужно обладать не только знанием обоих языков, но и уметь  анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. 

1.3 Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык

     Перевод образных фразеологических единиц (ФЕ) относится к одной из сложнейших задач в переводе. При этом велика опасность совершить ошибку уже на первой фразе, так как ФЕ нередко омонимичны свободному сочетанию слов и различить их друг от друга можно только по контексту и на основе общей логики высказывания. Эти ошибки приводят к грубому искажению смысла оригинала.

     При переводе ФЕ не стоит забывать, что надо передать не только его смысл, но и его стилистическую окраску, экспрессию, которая в большей мере зависит от контекста и соответственно не может быть предусмотрена ни одним словарем. Для достижения максимальной адекватности применяют разнообразные виды перевода.

     Согласно  теории перевода возможны 8 основных способов перевода образной фразеологии, каждый из которых используется в зависимости характера ФЕ и контекста. Рассмотрим каждый из способов детальнее:

     1. Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе, Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:

напр.: as cold as ice холодный как лед; Augean stable(s) авгиевы конюшни; the salt of the earth соль земли; swallow the pill проглотить (горькую) пилюлю.

     Heel of Achilles  -  Aхиллесова пята

     to shed crocodile tears -  проливать крокодиловы слезы

     to take the bull by the horns -              взять быка за рога

     A drowning man will catch at a straw -         утопающий хватается за соломинку

     There is no smoke without fire -                    нет дыма без огня

     Русские эквиваленты можно подобрать в первую очередь к так называемым интернациональным выражениям, которые встречаются в большинстве европейских языков. Большинство из них обычно заимствованы из какого-либо определенного языка. К таким фразеологизмам относятся в основном те, которые связаны с античной мифологией или библейскими сказаниями.

     Среди фразеологических эквивалентов различают полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные выше примеры), и неполные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения:

     to kill the goose that lays the golden eggs (ср. в русском  языке - убить курицу, которая несет золотые яйца)

     Перевод ФЕ с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не вызывает никаких  трудностей. 

     2. Аналог, т. е. такой русский устойчивое выражение, которое по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него полностью или частично. В первом случае перед русскими аналогами ставится знак приблизительного равенства, напр.:

     a drop in the bucket - капля в море; a fly in the ointment - 
ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and dogs разг. - льёт как из ведра.

     Фразеологический  аналог - образная фразеологическая единица  в русском языке по смыслу аналогичная  английской ФЕ, но основанная на ином образе:

     to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке

     a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе

     the Horse's Mouth - из первых рук

     Подбор  фразеологического аналога требует  от переводчика в первую очередь свободного владения всеми ресурсами русского языка, и кроме того тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у английской ФЕ существует несколько русских аналогов, которые отличаются стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления:

     not for love or money - ни за какие деньги

             - ни за что на свете

             - ни за какие коврижки

     Выбор делается на основе контекста, но немалую  роль играют личностные качества переводчика, а именно его творческая индивидуальность и креативность.

     Подбор  аналога нередко требует от переводчика внимательного анализа не только контекста, но и характера переводимой ФЕ и ее русского соответствия. Существуют и крайне непростые случаи с разночтениями. Так, например, английскому фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую ФЕ "Своя рубашка ближе к телу". Однако многие отказываются от такого перевода, поскольку в русском языке данное выражение носит негативный оттенок, предполагающий осуждение, который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) дает лишь описательный перевод, отказываясь от варианта с аналогом: "Кто думает о родных, не забудет и чужих".

    3. Описательный перевод, т. е. перевод, который заключается в передаче смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется в том случае, если в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, напр.:

    accept the Chiltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента;

    cross the floor of the house - перейти из одной партии в другую;

    Заглавие  романа Д.Арчера "As the Crow Flies" - "Прямо  к цели" (эквивалента и аналога  нет, калька невозможна);

     Стоит учитывать, что в этом случае неизбежна  утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала.

    4. Антонимический перевод, т. е. перевод через антонимичную конструкцию при одновременном добавлении или снятии отрицания, напр.: don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают; hold cheap - не дорожить; keep one's head - не терять головы; keep one's head above water - не влезать в долги; keep one's pecker up - не падать духом.

    5. Калькирование. Этот способ применяется в тех случаях, когда автор хотел выделить образную основу фразеологизма или когда английский оборот не может быть переведен другими видами перевода. Напр.: promises are like piecrust, made to be 
broken - обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом; Английский банк; the moon is not seen when the sun shines - когда светит солнце, луны не видно

     Этот  способ уступает двум предшествующим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное вследствие калькирования выражение не является фразеологизмом в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:

  • его образность должна быть понятна для восприятия русским читателем
  • в нем должны быть соблюдены все нормы русского языка.

     C помощью калькирования переводятся  английские ФЕ с ярко выраженной  мотивировкой - пословицы, поговорки и т.п.

     Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба.

     He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.

     We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

     Стоит обратить внимание на заголовок романа С. Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard". В нем - два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу". На этом примере видно, что калькирование ФЕ не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые ФЕ могут постепенно войти в состав русского языка.

     6. Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по смыслу английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте.

     В романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:

     "You can't eat your cake and have it"

     У этого английского фразеологизма  нет ни эквивалента, ни аналога, калькированное выражение будет читателю просто непонятно, и даже описательный перевод ("Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи") едва ли может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком "спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации единственным выходом видится контекстуальная замена. Более всего подходит в данной ситуации фразеологизм, например, "Что с возу упало, то пропало". Необходимо отметить, что это аналог совсем другой английской ФЕ - "It's no use crying over spilt milk", но важным является то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает и значение слов персонажа, и их эмоциональную окраску.

     Вариант с контекстуальной заменой - "...ставить  все на одну карту" (аналог английской ФЕ to put everything at stake).

     Отдельно - о проблеме перевода английских ФЕ, содержащих национальные реалии (имена, географические названия и т.п.).

     to carry coals to Newcastl  to smile like Cheshire cat

     to put the Thames on fire  to fight like Kilkenny cats

     Во-первых, не стоит использовать русские аналоги, в которых есть свои национальные реалии. При переводе первого примера так и хочется провести аналогию с русским выражением: "Ездить в Тулу со своим самоваром", но такой подход почти неизбежно ведет к русификации текста, которая, естественно, недопустима. Во-вторых, калькирование национально окрашенных ФЕ, конечно, возможно, но только в тех случаях, когда английская реалия достаточно хорошо знакома русскому читателю или ясна из контекста.

Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский