Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа
Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;
Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования………..………..4
1.1. Понятие, сущность, общая характеристика паремии……………..…………4
1.2. Виды и функции паремий………..………….…………………………….…5
Глава 2.Перевод паремиологических единиц…………………………………...12
2.1. Способы перевода паремиологических единиц………………………..…..12
2.2.Классификация переводческих трансформаций...………………………… 16
2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц
в произведениях художественной литературы (на материале трагедии
У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)…………………………………………… 21
Заключение………..…………...………………….…………….……………… 28
Список использованной литературы………...…………………………………. 30
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
«КАЗАНСКИЙ
(ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ОТДЕЛЕНИЕ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ
ИМ.Л.Н. ТОЛСТОГО
050100.62 «Педагогическое образование» (бакалавриат, 2 курс, очное обучение)
“Способы перевода паремиологических единиц с английского языка на русский на материале трагедии Уильямма Шекспира “Ромео и Джульетта”
Студентка 2 курса
Группа 10.1-202
« » _______2014 г. ________________ Галлямова Д.А.
Научный руководитель
Ассистент
« » _______2014 г. ________________ Баширова М.А.
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования………..………..4
1.1. Понятие, сущность, общая характеристика паремии……………..…………4
1.2. Виды и функции паремий………..………….…………………………….…
Глава 2.Перевод паремиологических единиц…………………………………...12
2.1. Способы перевода паремиологических единиц………………………..…..12
2.2.Классификация переводческих трансформаций...………………………… 16
2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц
в произведениях художественной литературы (на материале трагедии
У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)…………………………………………… 21
Заключение………..…………...………………….
Список использованной литературы………...…………………………………. 30
Паремиологический фонд языков по праву считается энциклопедией народной жизни, поскольку пословицы и поговорки закрепляют миропонимание народа, оценку общественной и частной жизни людей.
В паремиологическом фонде языков получают выражение различные культурные концепты. Наряду с другими языковыми единицами, паремии также входят в интерпретационное поле концепта, т.к. закрепляют оценку качеств человека, образа жизни народа, конкретных житейских ситуаций, реалий и фактов действительности. Способами репрезентации некоторого концепта выступают тематически организованные лексемы в качестве компонентов паремий.
Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Предмет исследования – способы перевода паремиологических единиц на материале трагедии Уильяма Шекспира “Ромео и Джульетта” (на примере русского и английского языков).
Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения паремиологии имеет особое значение, так как большая часть паремий, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы».
В отечественной лингвистике изучением и разработкой теории перевода занимались такие ученые как А.В. Федоров, А.Л. Семенов, Н.К. Гарбовский, Л. С. Бархударов, Л.В. Гинзбург, А.Д. Швейцер и В.Н. Комиссаров.
Методы: В работе были использованы гипотетико – дедуктивный метод исследования, а также методы лингвистического наблюдения, описания, сравнения, обобщения и подсчета
Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие, сущность, общая характеристика
паремиологической единицы.
Паремию можно рассматривать в широком и в узком смыслах.
Мы рассматриваем явление паремии в широком смысле. В этом случае паремия может быть определена как «устойчивое в языке, воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях»[Швейцер: 52].
Глубинный пласт культурологической информации, а также т.н. архетипической информации (знания, традиции, «душа» народа») собраны в разнообразных паремических жанрах, которые включают пословицы, поговорки, загадки, присказки и др.
Паремии, характеризуемые рядом исследователей (В. Н. Телия, М. Л. Ковшовой, И. В. Захаренко и др.) как прецедентные тексты, соединяют в себе признаки как текста, так и знака и, будучи знаками, маркируют типовые ситуации или отношения между предметами или явлениями внеязыковой действительности. Количество таких ситуаций велико.
Различные исследователи выделяют разные характеристики паремий; однако, основными являются следующие:
Таковы базовые характеристики пармиологических единиц. На сегодняшний день существует множество позиций в изучении паремий как «афоризмов фольклорного происхождения» [Семененко:137]. Актуальность таких исследований подтверждается необходимостью «лингвокогнитивного моделирования паремиологических единиц, являющихся, наряду с фраземами, основным средством репрезентации косвенно-производной картины мира», что позволит заполнить «очевидное белое пятно» в современных когнитивных исследованиях [Алефиренко: 44].
Сопряженное использование когнитивного и прагматического подходов позволяет, в свою очередь, выявить:
- когнитивные универсалии в виде лежащих в основе смыслового содержания паремий познавательных механизмов, а также
- национально-культурную специфику вербальной репрезентации действительности паремическими средствами языка [Савенкова:11].
Таким образом, паремия – это устойчивое в языке, воспроизводимое в речи анонимное изречение. Паремии обладают рядом специфических свойств, в т.ч. завершенностью мысли, ситуативность использования, общеизвестность и др.
1.2 Виды и функции паремий
Видовое разнообразие, которым характеризуется паремиологический фонд языка, в значительной степени усложняет и проблему определения языкового статуса паремий и, соответственно, ее лингвострановедческую характеристику. Паремиями в обязательном порядке следует называть те разновидности народных афоризмов, которые выполняют, помимо сугубо речевых, еще и ярко выраженные дидактические функции, т.е. содержат умозаключения регламентирующего характера. При этом нельзя не учитывать «явных отличий в семантике, прагматике и когнитивной природе отдельных разновидностей паремий (пословиц, поговорок, примет, загадок и т.д.)» [Савенкова:12].
В целом выделяют следующие виды паремиологических единиц:
- пословицы и поговорки,
- загадки,
- примеры.
Другие разновидности являются факультативными.
Важную роль в коммуникативно-смысловой структуре паремий играют содержащиеся в них прагматические рекомендации, правила, традиции. Предопределяя точное восприятие смысла народного афоризма, прагматические рекомендации также представляют собой некие лингвокогнитивные и лингвокультурные уникалии, т.к. выражаются разными способами в зависимости от типа паремии:
Следует подчеркнуть, что прагматические свойства паремий предопределяют их функционально-семантический потенциал в не меньшей степени, чем их системные, собственно языковые свойства. Наиболее важной когнитивно-дискурсивной составляющей паремии является смысл высказывания, заключенный в ее когнитивно-прагматической структуре. Как отмечает Н.Ф. Алефиренко, «высказывание - это коммуникативная единица речи, включенная в структуру актуального речевого акта», в то время как предложение (формальная структура паремии) в статусе языковой единицы является «грамматически, семантически и логически правильной структурой», а в статусе единицы речи - «целенаправленным, осмысленным и ситуативно ориентированным образованием». [Алефиренко:60]. Кроме того, исследователь предлагает на смену традиционной дихотомии «язык - речь» принять расширенный подход к лингвистическому исследованию, который будет базироваться на взаимодействии четырех составляющих феномена языка: «язык, речь, мышление, сознание». [Алефиренко:60]. В соответствии с подобным подходом в изучении единиц нами разрабатывается сравнительно новый для паремиологии когнитивно-прагматический аспект исследования народных афоризмов.
Когнитивно-прагматическая сущность паремий отражается в т.н. особенностях их смысловой структуры : [Алефиренко:266].
Необаятельно, чтобы эти свойства проявлялись в каждой видовой парадигме народных афоризмов. Используясь в качестве доминантных признаков сопоставления паремий, они положены в основу семантической классификации народных афоризмов, которая учитывает не только речевую функцию этих единиц (тесно связанную с их жанровой природой), но и функцию когнитивно-прагматическую, выраженную в дидактическом, этноспецифическом и дискурсивном предназначении народных афоризмов.
Каждый из видов паремий последовательно выполняет перечисленные функции, выражая в зависимости от условий коммуникации : [Алефиренко:142].