Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2014 в 22:12, курсовая работа
Цель данной работы – изучить способы перевода паремиологических единиц с русского языка на английский на материале трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта ".
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить понятие, сущность, и привести общую характеристику паремиологической единицы;
описать виды и функции паремиологических единиц;
Введение…………………………………………………………………………….2
Глава 1. Паремия как объект лингвистического исследования………..………..4
1.1. Понятие, сущность, общая характеристика паремии……………..…………4
1.2. Виды и функции паремий………..………….…………………………….…5
Глава 2.Перевод паремиологических единиц…………………………………...12
2.1. Способы перевода паремиологических единиц………………………..…..12
2.2.Классификация переводческих трансформаций...………………………… 16
2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц
в произведениях художественной литературы (на материале трагедии
У.Шекспира «Ромео и Джульетта»)…………………………………………… 21
Заключение………..…………...………………….…………….……………… 28
Список использованной литературы………...…………………………………. 30
- Замена простого предложения сложным
- Замена сложного предложения простым
- Замена главного предложения придаточным и наоборот
- Замена подчинения сочинением
- Замена союзной связи
- Конкретизация
- Генерализация
- Замена следствия причиной и наоборот
Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Перейдём к следующей классификации.
Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: [Комиссаров:56].
Лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:
В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.
Основными видами подобных замен являются:
- Конкретизацию
- Генерализацию
- Модуляцию или смысловое
К грамматическим трансформациям принадлежат: [Комиссаров:56]
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
- Формы слова
- Части речи
- Члена предложения
- Типа предложения
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации: [Комиссаров:87].
Лексико-грамматические
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым. Перейдём к последней классификации из перечисляемых нами.
Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.
Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций: [ Комиссаров, Рецкер, Тархов:98].
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.
Классификация переводческих трансформаций А.Л. Семенова.
А.Л. Семенов выделяет 4 основных типа переводческих трансформаций:
1)Лексические
2)Грамматические
3)Семантические
4)Стилистические
Под лексической трансформацией понимается вид переводческих преобразований,начальным или /и конечным элементом которого является лексическая единица. К лексическим трансформациям относятся: дифференциация и конкретизация значений; смысловое развертывание; антонимический перевод; описательный перевод и некоторые другие.
Грамматические трансформации.
Под грамматическими трансформациями понимают вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К грамматическим трансформациям относятся: замены, изменения порядка слов, словосочетаний, предложений, и некоторые другие.
Семантические трансформации.
Под семантическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, заключающихся в модификации семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении общего смыслового и функционального соответствий. Разновидностями семантических трансформаций являются: генерализация, конкретизация, добавления, пропуски и некоторые другие.
Стилистические трансформации.
Под стилистической трансформацией обычно понимается использовние в тексте перевода языковых единиц и средств,относящихся к другому функциональному стилю или имеющих другую экспрессивно0 стилистическую окраску по сравнению с соответствующим языковыми единицами и средствами текста перевода. Рассмотрев три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, мы решили остановится на классификации переводческих трансформаций предложенной А.Л. Семеновым так ,как является наиболее подходящей.
Подводя итоги данного
2.3. Использование трансформаций при переводе паремиологических единиц в произведениях художественной литературы (на материале трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»).
Перевод художественной литературы является одним из наиболее сложных вопросов переводоведения. Трудным данный тип перевода делают не только характерные особенности художественной литературы, но и множества других причин, таких как проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением; влияние эстетики эпохи и литературной школы; необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом; многообразие сочетаний книжно – письменной и устной речи.
Перевод паремиологических единиц также является одним из существенных общеязыковых вопросов перевода, так как паремии применяются во многих сферах – в художественной литературе, в публицистике, а иногда и в научной литературе. Тем не менее, следует отметить, что чаще всего паремии встречаются именно в художественной литературе, они характерны для авторской речи и речей действующих лиц в произведениях, действие которых развертывается в бытовой обстановке.
Перевод паремиологических единиц является очень сложным процессом, очень важно учитывать экспрессивно – стилистическую сторону паремий и передавать ее равноценными средствами. Насыщенный паремиологическими единицами подлинник должен сохранять паремиологическую насыщенность и в переводе. Важно также, чтобы паремиологические замены при переводе отражали и национальный колорит языка оригинала. Лишь перевод, соответствующий всем выше перечисленным критериям, можно назвать эквивалентным. При этом нахождение в переводе прямых образных соответствий подлиннику очень часто бывает неосуществимо, и порой, для того чтобы максимально приблизить текст перевода к оригиналу, переводчик вынужден привносить определенные изменения, чаще всего называемые «трансформациями».
Термин «трансформация» можно встретить у Л.С. Бархударова в его определении «процесса перевода», как «определенного вида языкового, точнее, межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языка» [Бархударов Л.С.: 38]. Как правило, в процессе перевода переводчик сталкивается с такими различиями, которые не позволяют заменить единицы одного языка единицами другого без потери смысла. В этом случае необходимо найти средства передачи смысла оригинала, которые воздействовали бы на читателя перевода так же, как оригинал воздействовал на носителя языка оригинала и самого переводчика. Таким образом, те межъязыковые преобразования, которые совершает переводчик в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода, и будут переводческими трансформациями. Н.К. Гарбовский дает наиболее полное определение этого термина:
«Переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Гарбовский : 366].
В настоящее время в частных теориях перевода рассматривается много видов трансформаций и существует множество их классификаций.
Л.С. Бархударов сводил трансформации лишь к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. Я.И. Рецкер в своей классификации за основу брал различие уровней языковой системы и подразделял трансформации на лексические и грамматические. В.Н. Комиссаров в своей классификации добавляет к этим двум типам третий – лексико – семантический.
Одной из наиболее поздних является классификация А.Л. Семенова. Он так же, как В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер, основывается на различиях уровнях языковой системы и выделяет следующие типы трансформаций – лексические, грамматические, семантические и стилистические.
В данной работе нами был проанализирован перевод паремиологических единиц, использованным У.Шекспиром в трагедии «Ромео и Джульетта», с точки зрения использования трансформаций при переводе. Выбор данного произведения обусловлен, в первую очередь, тем, что произведения Шекспира являют собой неисчерпаемое паремиологическое наследие английского языков, а трагедия «Ромео и Джульетта», в частности, наиболее популярна среди остальных его пьес, и использованные в ней паремии чаще всего встречаются в повседневной речи. Существует большое количество переводов трагедии на русской язык, но в нашей работе был использован наиболее популярный и наиболее удачный, по нашему мнению, перевод Б. Пастернака.
В результате исследования, мы пришли к выводу, что классификация трансформаций, представленная А.Л. Семеновым, наиболее нам близка. Итак, при переводе паремиологических единиц, были использованы следующие трансформации:
Антонимическая замена
● The more I have, for both are infinite
Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче ( Перевод Б.Пастернака)
● Wisely and slow; they stumble that run fast
Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть
(Перевод Б.Пастернака).
В первом примере при переводе Б.Пастернак заменяет словосочетание «The more I have» с дословным переводом «чем больше я имею» на выражение «Чем я больше трачу». По сути, мы видим, что дословный перевод и перевод, представленный Б.Пастернаком, имеют в своей структуре слова, противоположные по значению, но перевод при этом остается эквивалентным, данная антонимическая замена нисколько не искажает смысл оригинала.