Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2010 в 16:08, Не определен

Описание работы

Классификация фразеологизмов

Файлы: 1 файл

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания.doc

— 102.50 Кб (Скачать файл)

  Из  частного лингвистического вопроса  за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и о многих проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое фразеологические единицы? — мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.

  Для нас, однако, это имеет и свою положительную  сторону, так как позволяет, учитывая практическую цель нашей работы и ее направленность на перевод, включить в предельно узкие рамки настоящей главы максимально широкий круг единиц — все то, что разные авторы причисляют к фразеологизмам: как идиоматику, так и фразеологические единицы пословичного типа (в том числе крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) сочетания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как «нормативные», «обкатанные» временем, так и отшлифованные мастерами обороты.

    Несмотря на то, что еще нет  всестороннего исследования перевода фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я. И. Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе»1.

  Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. Не так редко, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной, вроде бы гомогенной, группы фразеологических единиц, может потребоваться индивидуальное решение — ситуация требует иного подхода. Поэтому и противоречивые (в теории) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один автор предлагает переводить пословицу пословицей, а другой — калькой или путем подстановки, иногда приходится считать, что прав и тот и другой. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, с. 145. 180 

      Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В отечественной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках.

   С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).

  С точки зрения смысловой связанности  компонентов фразеологизмы делятся  на необразные и образные.

  I Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять. В английском языке существует большое число таких устойчивых  (связанных, фразеологических) сочетаний:

       To take measures – принимать (а не брать) меры;

       To make a decision – принимать (а не делать) решение.

  В таких словосочетаниях иногда допускается  синонимическая замена, например: to take a decision.

  Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:

       To achieve results – добиться результатов;

       To accomplish results – добиться результатов.

  Но  чаще всего они являются именно устойчивыми  словосочетаниями:

       Pay attention – обращать (а не платить) внимание [свое];

       Draw (smb’s) attention – обращать внимание [чье-то].

  Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

     1) одним словом на основе существительного  устойчивого английского словосочетания:

       To take a chance – рисковать;

       To have a rest – отдыхать;

       To take offence – обидеться;

       To take a nap – вздремнуть.

      2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными  и относительными):

      а) абсолютные эквиваленты:

       shadow cabinet – теневой кабинет;

       to hit the target – попасть в цель;

       golden share – золотая акция;

       to put an end to – положить конец, преодолеть;

       to play with fire – играть с огнем;

       the root of the trouble – корень зла;

       to read between lines – читать между строк.

      б) относительные эквиваленты:

       to take into account – принимать во внимание;

       to make a point – обратить особое внимание;

       to jump at conclusions – делать поспешные выводы;

       moment of silence – минута молчания;

       ups-and-downs – взлеты и падения;

    trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций;

       at the world’s ends – на краю света;

       think tank – мозговой центр;

       token strike – предупредительная забастовка (token – знак).

   Фразеологические  единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного  перевода всего высказывания.

   Ниже  приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:

       In accordance with – в соответствии с

       On account of – на основании

       In addition to – в добавление к

       At any rate – во всяком случае

       For the benefit of – на благо

       By and large – в целом

       In charge of – отвечающий за

       In the course of – в ходе

       At the expense of – за счет

       With an eye to - с намерением

       (=with the intention of)

       Off and on = on and off – нерегулярно

       To and fro = up and down – туда-назад (много раз)

   Некоторые схожие английские словосочетания часто  путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

       In case of – в случае

       In the case of – что касается 

       In (the) face of – в присутствии

       On the face of – судя по 

       For fear of – чтобы не

       In fear of – в страхе за 

       In/with regard to – относительно (чего-либо)

       Out of regard for – по причине 

       At the same time – в то же время

       In the same time – за одно и то же время

   Какова  бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

   II 1. Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.

   Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.

     Значение фразеологических сращений не вытекает 
из  суммы значений их компонентов; часто оно не имеет 
ничего общего со значением слов, в них входящих; напри 
мер, "to show the white feather" — «быть трусом», “through thick and thin” – «во что бы то ни стало», “tooth and nail” – «не жалея сил, засучив рукава», “it’s raining cat and dogs” – «дождь льет, как из ведра», “to be caught red-handed” – «быть пойманным на месте преступления». Многие 
сращения возникли на основе какого-нибудь исторического 
факта. Например, "to dine with duke Humphry" значит 
«остаться без обеда».**

  Часто в сращениях заключен метафорический элемент, как и в вышеприведенных примерах. Для перевода сращений необходимо знать значение данного идиома и правильно передать его смысл. Поскольку сращения в большинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке. Трудность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий русский вариант. Идиомы нельзя переводить дословно.         ___________

** История  этого выражения уходит в прошлое. Несостоятельные должники находили убежище от кредиторов в Соборе Св. Павла, где находилась гробница герцога Хамфри; на вопрос шутников— не пойдут ли они с ними обедать, должники обычно отвечали, что они будут обедать с герцогом Хамфри.

Типичной ошибкой такого рода является пример буквального перевода,

приводимый  Энгельсом в статье «Как не следует переводить Маркса». Переводчик не распознал идиому в английском спортивном термине "to catch a crab" — «зарыть весло», «поймать леща» — и перевел его дословно — «поймать краба».

   2. С точки зрения  перевода, фразеологические единства — пословицы   и   поговорки — удобно  разделить   на три группы.

  а) В первую группу нужно отнести такие английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с  русскими — и по смыслу и  по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам.

   Например:

    All that glitters is not gold. He все то золото, что блестит. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

    New brooms sweep clean. Новая метла чисто метет.

      As a man sows, so he shall reap. Что посеешь, то и пожнешь.

    To shed crocodile tears. Лить крокодиловы слезы.

    To sugar the pill. Подсластить пилюлю.

    Lion’s share. Львиная доля.

    To play with fire. Играть с огнем.

    The game is not worth the candles. Игра не стоит свеч.

    To play into somebody’s hands. Играть кому-либо на руку.

   б) Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу, например:

      Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.

    Misfortunes never come alone. Пришла беда — отворяй ворота.

    As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один ответ.

То  buy a pig in a poke. Купить кота в мешке.

    To get up on the wrong side of the bed. Встать с постели не с той ноги.

    To ton back the clock. Повернуть вспять колесо истории.

    A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Информация о работе Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский