Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2016 в 21:23, курсовая работа

Описание работы

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7
1.2. Феномен фразеологического значения…………………………………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………..19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов………….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов………...31
1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34
1.8. О первом союзе as…………………………………………………………..36
Выводы по главе 1……………………………………………………………….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………………….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50
Выводы по главе 3……………………………………………………………….58
Заключение……………………………………………………………………….59
Список сокращений……………………………………………………………...61
Список литературы………………………………………………………………62

Файлы: 1 файл

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык.doc

— 275.50 Кб (Скачать файл)

CoolReferat.com

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»

 

Факультет иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения

 

 

 

Допустить к защите ГАК       

_____________ (Быконя В.В.)

Зав. каф. ПиП

д.филол.н., проф. В.В. Быконя

«___» _______________2010г.

 

 

 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

                                         

Выпускная квалификационная (дипломная) работа

 

 

 

Автор работы:

студентка группы №25Па

Зюзина А.А.

 

Научный руководитель:

cт. преподаватель каф. ПиП

Голубев С. Н.

 

 

 

 

Квалификационная работа защищена

«___» ______________________2010

Оценка: ____________________

Председатель ГАК ___________

 

 

 

                                                                                            

                                                                                      

Томск 2010

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7

1.2. Феномен фразеологического значения…………………………………….12

1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16

1.4. Компаративные фразеологизмы  и их основные характеристики………..19

1.5. Семантические особенности компаративных  фразеологизмов………….25

1.6. Грамматические особенности  компаративных фразеологизмов………...31

1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34

1.8. О первом союзе as…………………………………………………………..36

Выводы по главе 1……………………………………………………………….37

Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39

2.1. Классификация приемов перевода  фразеологизмов……………………...39

2.2 Особенности перевода английских  фразеологизмов……………………...43

2.3. Перевод образных и необразных  фразеологизмов......................................45

2.4. Трудности перевода компаративных  фразеологизмов…………………...47

Выводы по главе 2……………………………………………………………….49

Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….50

3.1. Анализ перевода компаративных  фразеологических единиц……………50

Выводы по главе 3……………………………………………………………….58

Заключение……………………………………………………………………….59

Список сокращений……………………………………………………………...61

Список литературы………………………………………………………………62

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.

Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Первые серьёзные сопоставительные исследования фразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов XX века.

 До сих пор среди лингвистов  отсутствует единое понимание  объекта фразеологии и как  следствие этого – неупорядоченность  фразеологической терминологии.

Поиски чётких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только компаративные фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.

Актуальность исследования компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.

Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная подсистема компаративных фразеологических единиц.

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.

 Поставленная цель предполагает  решение следующих задач:

1) Осуществить анализ фразеологических  компаративов в английском и  русском языках.

2) Подвергнуть фразеологизмы с  однотипными компонентами, с однотипной  структурой и функцией сопоставительному исследованию.

3) Подвергнуть детальному анализу  структурные, семантические, грамматические  особенности компаративных фразеологических  единиц.

4) Определить особенности перевода  компаративных фразеологизмов.

5) Сконструировать выводы по  исследованию.

Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков. Это и выстроило структуру данной работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы.

В первой главе определяется понятие фразеологизма; выявляется их классификация, основанная на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделяются 3 основных группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Также в первой главе рассматриваются компаративные фразеологизмы, выявляются их наиболее важные характеристики, семантические и грамматические особенности.

Во второй главе рассматривается классификация приемов перевода фразеологических единиц, и выделяются основные типы переводов. Также рассматриваются переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы. Также выявляются особенности и трудности перевода данных фразеологических единиц.

В третьей главе рассматриваются компаративные фразеологические единицы английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Выделяются 3 основных аспекта, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты; фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Также рассматриваются отношения между фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.

Проводится анализ теоретических аспектов исследования компаративных фразеологизмов.

В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы.

Список литературы включает в себя 20 источников на русском и английском языках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

1.1. Понятие и классификация  фразеологических единиц

 

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А. В. Кунина, ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [А. В. Кунин, 1972: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [И. В. Арнольд, 1973: 160].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [А. В. Кунин, 1972: 162]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие  эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические  единицы.

На основе контекстологического метода анализа выделяют «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии [Н. Н. Амосова, 1966: 123].

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов:

А) фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) – “загнуться, умереть”; “протянуть ноги”;

send smb. To Coventry – “бойкотировать кого-либо”, “прекратить общение с кем-либо”;

at bay – “загнанный, в безвыходном положении”;

be at smb.`s beck and call – “быть всегда готовым к услугам”; “быть на побегушках”;

to rain cats and dogs – “лить как из ведра” (о дожде);

be all thumbs – “быть неловким, неуклюжим”;

Kilkenny cats – “смертельные враги”.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений могут  входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве  случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью  – не допускают в свой состав  дополнительных слов.

 

B) фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык