Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2016 в 21:23, курсовая работа

Описание работы

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7
1.2. Феномен фразеологического значения…………………………………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………..19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов………….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов………...31
1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34
1.8. О первом союзе as…………………………………………………………..36
Выводы по главе 1……………………………………………………………….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………………….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50
Выводы по главе 3……………………………………………………………….58
Заключение……………………………………………………………………….59
Список сокращений……………………………………………………………...61
Список литературы………………………………………………………………62

Файлы: 1 файл

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык.doc

— 275.50 Кб (Скачать файл)

1. Демонстрирующие полное соответствие  в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” – to work like crazy).

2. Характеризующиеся частичным  соответствием (“мягкий как воск”  – as soft as  butter;  ср.: as yielding as wax).

3. С отсутствием какого –  либо соответствия  между рассматриваемыми  вариантами (as dull as ditch-water – “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].

Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79].

 

 

1.5. Семантические особенности  компаративных фразеологизмов

 

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.

Например: as good as gold – “хороший, благородный, золотой (человек)”. Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.

Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка.

Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive – “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.

Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).

Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным.

Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрый как лев”;

(as) fierce as a tiger – “свирепый как тигр”;

(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”.

Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: (as) fat as a pig – “жирный, откормленный как свинья”;

(as) fat as butter – “пухленький, полненький”.

Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:

(as) different as chalk from cheese – “совершенно непохожие”;

(as) plain as the nose on your face – “ясно как дважды два четыре”;

(as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” и др.

Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:

(as) cool as a cucumber – “спокойный, невозмутимый”;

(as) brown as a berry – “загорелый, шоколадного цвета”;

(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”;

(as) true as steel – “преданный душой и телом”;

(as) ugly as sin – “страшен как смертный грех”;

(as) vain as a peacock – “важный как павлин”;

(as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”;

(as) yellow as a guinea – “желтый как лимон” и др.

Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки.

В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот (as) weak as water означает:

1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water.

2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water.

У сравнения (as) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон:

1) “совершенно трезвый” = “ни в  одном глазу”;

2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”.

Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела:

(as) heavy as lead – “как свинцом налиты (веки, глаза)”;

(as) pale as ashes – “сильно побледневший”.

Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:

1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.

2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

Например: (as) sharp as a needle:

1) “острый как нож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.

2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here –  he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.

Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения:

(as) light as a feather – “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); (as) like as two peas – “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);

(as) slippery as an eel – “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);

(as) tough as old boots – 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).

Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: (as) free as (the) air – “свободный как ветер” (о человеке или о животном).

ФЕ (as) dead a doornail/ as mutton относится как к человеку, так и к обычаю, традиции:

1) “без каких-либо признаков жизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.

2) “утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.

Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: (as) slippery as an eel; (as) tough as old boots. В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.

Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Например:

(as) certain as death – “неотвратимо как смерть”;

(as) clear as mud – 1) “ясно как божий день”:

She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud.

2) “совершенно неясно, дело темное”:

The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.

Особенностью семантики сравнения (as) dead as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.

Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a doornail – “без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько:

(as) bold as brass – “нахальный, наглый, бесстыдный”;

(as) mad as a hatter – “не в своем уме, совсем из ума выжил”;

(as) plain as a pikestaff – “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна.

Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов:

(as) crooked as a corkscrew – “бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить” (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked – “бесчестный” и crooked – “изогнутый, кривой”);

(as) cross as two sticks – “в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт” (игра слов, основанная на двух омонимах: cross – “не в духе, сердитый” и cross – “перекрещивающийся”);

(as) keen as mustard – “полный энтузиазма” (игра слов, основанная на двух омонимах: keen – “полный энтузиазма, увлекающийся чем-либо” и Keen’s mustard – “горчица Кина” – по названию фирмы)

(as) nutty as a fruitcake (сленг) – “не в своем уме, психованный, совсем из ума выжил” (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty – “с орехами” и nutty – “не в своем уме, выживший из ума”).

Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:

(as) rich as Croesus – “богат как Крез” (последний царь Лидии);

(as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”;

(as) old as Methuselah – “стар как Мафусаил” (дед Ноя, проживший 969 лет);

(as) game as Ned Kelly – “смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью);

(as) safe as Bank of England – “надёжный как Английский банк”.

Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки (признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например:

(as) bitter as gall – “горький как полынь”;

(as) sweet as honey – “сладкий как мёд”;

(as) sour as vinegar – “кислый как уксус”.

Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell – “звонкий как колокольчик”;

(as) loud as thunder – “очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989].

 

 

1.6. Грамматические особенности  компаративных фразеологизмов

 

У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а так же предикатива.

Например: (as) black as thunder – “мрачнее тучи”;

“you might give me a hand at least, Anne” she said … “instead of standing with a face as black as thunder”.

(as) right as rain – 1) “совершенно здоров, в добром здравии”; 2) “в хорошем состоянии, в полном порядке”;

“You all right again, Roy? The Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob,” he said. “Right as rain”.

(as) merry as a grig – “очень веселый, жизнерадостный”;

Nothing seemed to put her out, She was always as merry as I grig.

 Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы.

Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приёмом:

 This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear.

Отклонением от нормы является и употребление союза like вместо as.

Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза.

Пример: like a bear with a sore head – “сильно рассерженный; смотрит зверем”.

Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ:

(as) large as life – 1) “в натуральную величину”; 2) “собственной персоной; во всей красе” (шутл., разг.):

An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural.

To be sure I was as large as life, and twice as natural

“This is a child!” Haigha replied… “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural”.

Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (as) large as life.

Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural.

Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.

Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде).

Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.

Широкое распространение подобных оборотов может объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.

There she is – large as life and twice as impudent.

Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык