Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2016 в 21:23, курсовая работа
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7
1.2. Феномен фразеологического значения…………………………………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………..19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов………….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов………...31
1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34
1.8. О первом союзе as…………………………………………………………..36
Выводы по главе 1……………………………………………………………….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………………….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50
Выводы по главе 3……………………………………………………………….58
Заключение……………………………………………………………………….59
Список сокращений……………………………………………………………...61
Список литературы………………………………………………………………62
В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не только означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), но и служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) large as life не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. Эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени.
Пример: All her emotion are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life.
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends large than life.
Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than life-size.
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little large than life-size.
Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.
Old as Adam – “старый, древний”.
...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew.
Quick as lightning – “молниеносно”.
…we`ll snatch that box quicker’n than lightning.
Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путём:
(as) silent as the grave – “нем как рыба; безмолвный”.
He became more silent than the grave.
Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
Busy as a beaver – “трудолюбивый; очень занятой”.
«There they are»…I said. «Busy as beavers!» said Irene.
Strong as a horse – “здоровый как бык”.
…and here you are, the three of you, young and strong as horses… [Г. З. Джамашева, 1989].
1.7. Эвфонические средства
Эвфонические средства в некомпаративных адъективных фразеологических единицах с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в фразеологической единице high and mighty – “высокомерный, надменный, властный, заносчивый” и аллитерации во фразеологизмах penny wise and pound foolish – “экономный в мелочах и расточительный в крупном”; penny plain and two pence colored (пренебр.) – “дешевый и показной” и spick and span – “щегольской, элегантный; с иголочки”.
Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungry as a hunter – “голодный как волк”.
В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации.
Например: (as) cold as a stone – “холодный как лед”;
(as) flat as a pancake – “плоский как блин”;
(as) heavy as lead – “тяжелый как свинец”;
(as) mad as a hatter – “не в своем уме”;
(as) red as a cherry – “румяный, румянец во всю щеку; кровь с молоком”;
(as) swift as the wind – “с быстротой молнии”.
Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: (as) snug as a bug in a rug (разг.) – “очень удобно устроился”.
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others.
В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху.
Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений.
Например: (as) blind as a bat/ as a beetle/ as a brickbat – “слепая курица”;
(as) pleased as Punch – “очень доволен”;
(as) slow as a snail – “очень медленный, медлительный” (ср. тащится, ползет как черепаха);
(as) thick as thieves – “закадычные друзья, спаянные крепкой дружбой; водой не разольешь” и др.
Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:
(as) flat as flounder (букв.) – “плоский как камбала”, “совершенно плоский, плоский как блин, плоский как доска” (аллитерация);
(as) fit as a fiddle – “в добром здравии, совсем здоров” (аллитерация и ассонанс).
1.8. О первом союзе as
Каждая компаративная фразеологическая единица структурного типа as … as … может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):
(as) right as rain – “совершенно здоров, в полном порядке”
“You all right again, Roy?” the Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob” he said. “Right as rain”.
Союз as опускается в эллиптических предложениях с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:
(as) mad as a hatter – “спятивший, не в своем уме”
“You can’t talk to him,” said uncle Rodney. “mad as a hatter”.
Союз as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:
(as) good as gold – “послушный; золото, а не ребенок”
Good as gold that child was.
Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet.
(as) soft as butter – “мягкотелый, слабохарактерный”
…nice fellow as ever lived, but soft as butter.
(as) smooth as glass – “гладкий как стекло”
A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity.
Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться. Например:
(as) fine as silk – “в отличном состоянии, в добром здравии”
“But how was Rona?” I asked. “Oh, Rona as fine as silk. Couldn’t be better”.
Компаративные фразеологические единицы с союзом as и опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as … as.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология – необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка.
В этой главе мы определили понятие фразеологизма и что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Выявили их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделили 3 основные группы ФЕ: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.
Рассмотрели компаративные фразеологизмы как отдельную группу и определили их основные и наиболее важные характеристики. Изучив семантические особенности компаративов, можно сделать вывод, что для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Выяснили, что адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела. Некоторые компаративные ФЕ не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки.
Изучив грамматические особенности компаративов, можно сделать вывод, что у компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного. Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного. В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев служит для повышения экспрессивности компаративного оборота.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.
Нефразеологический перевод.
Нефразеологический перевод, как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афоричность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
Лексический перевод.
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» перевода и ближе к «свободному», смысловое содержание фразеологизма может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако, в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, адекватную оригиналу. Одним словом, при лексическом переводе фразеологизма нужно всегда стремиться к сохранению образности лексической единицы хотя бы в передаче его отдельных элементов или сторон.
Калькирование.
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности, фразеологическими, нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, а, по тем или иным причинам, желательно довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, не значения его составляющих частей. К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного фразеологизма по колориту, или при «оживлении» образа.
Описательный перевод.
Описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается связать содержание фразеологизма с общим контекстом таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Контекстуальный и выборочный перевод.
Говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Такой вид перевода носит название «выборочный перевод». Он находится в условиях противопоставления моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Использование выборочного перевода в подобных случаях имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько другом плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, и перевода вообще.
Существует три основных требования к эквивалентности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений. Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. Основные типы лексических трансформаций делятся, в свою очередь, на следующие переводческие приемы: калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод. Итак, рассмотрим каждый вид трансформации отдельно.