Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2016 в 21:23, курсовая работа

Описание работы

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7
1.2. Феномен фразеологического значения…………………………………….12
1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16
1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………..19
1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов………….25
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов………...31
1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34
1.8. О первом союзе as…………………………………………………………..36
Выводы по главе 1……………………………………………………………….37
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39
2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...39
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...43
2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................45
2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...47
Выводы по главе 2……………………………………………………………….49
Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….50
3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50
Выводы по главе 3……………………………………………………………….58
Заключение……………………………………………………………………….59
Список сокращений……………………………………………………………...61
Список литературы………………………………………………………………62

Файлы: 1 файл

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык.doc

— 275.50 Кб (Скачать файл)

В данной главе мы также затронули перевод компаративных фразеологизмов. Это особый тип устойчивых словосочетаний, образованных по единым моделям: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное». При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. А передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота.

 

 

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

 

3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц

 

Для практической части отобрано 26 адъективных (как компаративных, так и некомпаративных) фразеологических единиц английского языка. Рассмотрим эти фразеологические единицы с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение фразеологических единиц в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.

С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений:

1. фразеологические эквиваленты;

2. фразеологические аналоги;

3. безэквивалентные ФЕ.

Рассмотрим отношения между отобранными адъективными фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.

Некомпаративные адъективные ФЕ

С подчинительной структурой:

1) Dead above the ears – “тупой, глупый” (о человеке). Некомпаративная английская фразеологическая единица с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.

2) Long in the teeth – “песок сыплется”. Некомпаративная фразеологическая единица с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади – признак старости).

Данные фразеологические единицы являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и компонентном составе.

3) Dead to the world является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) “в бесчувственном состоянии, не восприимчивый к происходящему”; 2) “без сознания”; 3) “до смерти уставший”; а также фразеологическими единицами “на бровях” и “как зюзя” (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая фразеологическая единица выражает более пренебрежительное отношение).

Эти фразеологические единиц являются аналогами с приблизительным сходством структуно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).

4) Worth one’s weight in gold (about person) – “на вес золота” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.

5) Knee-high to a grasshopper – “от земли не видать” являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраске.

6) Under the weather является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением эквивалентов. Эта фразеологическая единица не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) “нездоровый, больной”; 2) “выпивший” (амер.)

7) To the manner born также представляет собой полисемантичную безэквивалентную фразеологическую единицу с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) “прирожденный” – это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) “привыкший к чему-либо с детства, с пеленок” – этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.

С сочинительной структурой:

ФЕ с соединительной связью:

8) High and dry является адъективной некомпаративной фразеологической единицей, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта фразеологическая единица в русском языке имеет аналог “на мели”, они близки по значению, но имеют различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске. Также при переводе этой фразеологической единицы может использоваться дескриптивный перевод: “практически не имеющий средств”.

9) Парносинонимичная фразеологическая  единица free and easy является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык переводится с помощью лексического способа перевода: “свободный, непринужденный; бесцеремонный”.

ФЕ с соединительно-разделительной связью:

10) Common or garden является частично переосмысленной безэквивалентной фразеологической единицей, которая передается на русский язык с помощью лексического способа перевода монолексемами “заурядный, обычный, шаблонный”.

11) Neither fish nor fowl имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) “ни рыба, ни мясо”, эти фразеологические единицы являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской фразеологической единице использован компонент fowl (дичь), тогда как в русской фразеологической единице – “мясо”; 2) “ни в городе Богдан, ни в селе Селифан” является аналогом английской фразеологической единицы, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия в структурно-грамматической организации и в компонентном состав.

Компаративные ФЕ:

12) good as gold является компаративной фразеологической единицей с положительным оценочным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог “большой” (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасками. Русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям.

13) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose/sheep, stupid as a donkey являются компаративными фразеологическими единицами, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение.

В русском языке они имеют аналог “ни бе, ни ме, ни кукареку” (ничего не понимающий). Этот аналог имеет структурно-грамматическое различие и различие компонентного состава. С русской фразеологической единицей “глуп как пробка” они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — board (доска), в русской — “пробка”) и в структурно-грамматической форме (в русской фразеологической единице приведена краткая форма прилагательного — глуп).

14) Дающие характеристику человеку  компаративные фразеологические  единицы poor as Job; poor as a church mouse, которая является двухкомпонентной, и фразеологическая единица “гол как сокол” вступают в отношения частичной эквивалентности и имеют различия лишь в компонентном составе.

15) deaf as a post /as a stone/ — “глухой как пень” являются фразеологическими единицами, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской — “пень”).

16) ФЕ (as) bold as a coot, которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент “лысая как колено” (о голове), эти фразеологические единицы очень близки в семантическом плане, а также по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам, но имеют различия компонентного состава (в английской фразеологической единице — coot (лысуха — птица), в русской — “колено”).

17) busy (fussy) as a mother hen with her chickens и “носится как клушка с яйцами”, “как дурак с писаной торбой” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской — “клушка с яйцами”, “дурак с писаной торбой”) и в структурно-грамматической организации (русская фразеологическая единица является глагольной).

18) strong as a horse является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке — фразеологическая единица “здоровый как бык”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различается лишь компонентный состав (в английской фразеологической единице — horse (лошадь), в русской — “бык”).

19) easy as falling of a dog является двухкомпонентной компаративной фразеологической единицей, которая несёт нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии — “проще простого”. Их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, но имеются различия в компонентном составе (в английской фразеологической единице — falling of a dog (свалиться с собаки), в русской — “простого”) и в структурно-грамматической организации (в русской фразеологической единице в качестве второго компонента использовано прилагательное — простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).

20) ФЕ cold as a stone /ice, marble переведена на русский язык с помощью частичного аналога как “каменный”. Несмотря на то, что данные фразеологические единицы имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения — камень/stone), семантика английской фразеологической единицы передана лишь приблизительно.

21) ФЕ tall as maypole /as a steeple и “каланча пожарная” являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам. Они также близки по значению, однако различаются в компонентном составе и структурно-грамматической организации.

22) ФЕ like as peas и “как две капли воды” являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская фразеологическая единица может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная Фразеологическая единица и иметь в своём составе компонент peas, тогда как в русской фразеологической единице использован объект сравнения “капли воды”).

23)  pretty as a picture /as paint/ является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture немотивирован. В русском языке данная фразеологическая единица имеет фразеологическое соответствие “как картинка”, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности. Их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской фразеологической единице отсутствует перевод основы сравнения – прилагательного pretty).

24) ФЕ more dead than alive является компаративной и характеризует человека. Причем основа сравнения, прилагательное more, употреблена  сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие “чуть живой”. Это соответствие является налогом, которое имеет приблизительное сходство значения, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Но различие проявляется в плане выражения: различается компонентный состав и структурно-грамматическая организация.

25) ФЕ mad as a wet hen является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет  соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода – “взбешенный”.

26) ФЕ busy as a bee является компаративной и характеризует свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. В русском языке данная ФЕ имеет соответствие “трудолюбивый как пчела”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности: их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различие выявляется лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице – busy, в русской – “трудолюбивый”).

Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное сходство как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.

Несмотря на различный состав языков, а, следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.

Семный анализ адъективных фразеологических единиц позволил выделить общие семы и примерное соответствие семантических признаков в денотативном значении ФЕ, что является основой дл определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных фразеологических единиц с сочинительно-соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных фразеологических единиц и некомпаративных фразеологических единиц с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык