Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 18:37, курсовая работа
Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки
1. Введение…………………………………………………………………………………………..3
2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4
3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8
4. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала……………………………………………………………………………………………13
5. Литература………………
Содержание
1. Введение…………………………………………………………
2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4
3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8
4. Эквивалентность
перевода при передаче функционально-ситуативного
содержания оригинала………………………………………………………
5. Литература……………………………………………………
6. Приложение……………………………………………………
Введение
Курсовая по теории перевода основывается на теории перевода, в ней могут рассматриваться особенности перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский. Цель курсовой состоит в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей работы студентов по переводческой деятельности и дать им возможность самостоятельно разработать какой-то отдельный вопрос по теории перевода.
Для написания курсовой
работы студент должен знать классификацию
видов перевода, основные теоретические
модели перевода, соотношение лексических
и грамматических систем ИЯ и ПЯ,
типологию переводческих
Курсовая по теории перевода соотносится с блоком языковых дисциплин ФРГФ. Она опирается на курс по «Теории перевода» и дает возможность использовать знания, полученные на практических занятиях по переводу.
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Вследствие отсутствия
тождества отношение между
Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника».
Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.
Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.
Третий подход к
определению переводческой
1. Уровень цели
коммуникации. Любой текст выполняет
какую-то коммуникативную
• несопоставимость лексического состава
и синтаксической организации;
• невозможность связать лексику и структуру
оригинала и перевода отношениями семантического
перефразирования или синтаксической
трансформации;
• отсутствие реальных или прямых логических
связей между сообщениями в оригинале
и переводе, которые позволили бы утверждать,
что в обоих случаях «сообщается об одном
и том же»;
• наименьшая общность содержания оригинала
и перевода по сравнению со всеми иными
переводами, признаваемыми эквивалентными.
2. Уровень описания
ситуации. В этом типе эквивалентности
общая часть содержания
• несопоставимость лексического состава
и синтаксической организации;
• невозможность связать лексику и структуру
оригинала и перевода отношениями семантического
перефразирования или синтаксической
трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации;
• сохранение в переводе указания на ту
же самую ситуацию.