Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки

Содержание работы

1. Введение…………………………………………………………………………………………..3
2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4
3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8
4. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала……………………………………………………………………………………………13
5. Литература………………

Файлы: 1 файл

Понятие эквивалентности перевода и ее типы.docx

— 80.92 Кб (Скачать файл)

Содержание

1. Введение…………………………………………………………………………………………..3

2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4

3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8

4. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала……………………………………………………………………………………………13

5. Литература………………………………………………………………………………………...22

6. Приложение……………………………………………………………………………………….22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Курсовая по теории перевода основывается на теории перевода, в ней могут рассматриваться особенности перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский. Цель курсовой состоит в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей работы студентов по переводческой деятельности и дать им возможность самостоятельно разработать какой-то отдельный вопрос по теории перевода.

Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию  видов перевода, основные теоретические  модели перевода, соотношение лексических  и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в  зависимости от функционально-коммуникативной  направленности исходного текста и  различий в жанрообразующих признаках  текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при  переводе, критерии оценки.

Курсовая по теории перевода соотносится с блоком языковых дисциплин ФРГФ. Она опирается на курс по «Теории перевода» и дает возможность использовать знания, полученные на практических занятиях по переводу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Понятие эквивалентности перевода и ее типы 

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов  языкового посредничества, заключается  в том, что он предназначен для  полноправной замены оригинала и  что рецепторы перевода считают  его полностью тождественным  исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность  перевода оригиналу недостижима  и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием  оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую  близость оригинала и перевода. Поскольку  важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак  и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие  эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». 

Такой подход к переводу дал основания для появления  так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического  строя каждого языка, не говоря уже  о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов  оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о  том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

 Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий подход к  определению переводческой эквивалентности  можно назвать эмпирическим, он представлен  в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы  не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число  реально выполненных переводов  с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень  смысловой близости к оригиналу  у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней. 

1. Уровень цели  коммуникации. Любой текст выполняет  какую-то коммуникативную функцию:  сообщает какие-то факты, выражает  эмоции, устанавливает контакт между  собеседниками, требует от слушателя  какой-то реакции или действий  и т. п. Наличие в процессе  коммуникации подобной цели определяет  общий характер передаваемых  сообщений и их языкового оформления. Эквивалентность переводов первого  типа заключается в сохранении  только той части содержания  оригинала, которая указывает  на общую речевую функцию текста  в акте коммуникации и является  целью коммуникации. Переводы на  таком уровне эквивалентности  выполняются, когда более детальное  воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое  воспроизведение приведет рецептора  перевода к неправильным выводам,  вызовет у него совсем другие  ассоциации, чем у рецептора оригинала,  и тем самым помешает правильной  передаче цели коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:  
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;  
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;  
• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;  
• наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

 

2. Уровень описания  ситуации. В этом типе эквивалентности  общая часть содержания оригинала  и перевода не только передает  одинаковую цель коммуникации, но  и отражает одну и ту же  внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность  объектов и связей между объектами,  описываемая в высказывании. Любой  текст содержит информацию о  чем-то, соотнесен с какой-то реальной  или воображаемой ситуацией. Коммуникативная  функция текста не может осуществляться  иначе, как через посредство  ситуативно-ориентированного сообщения.  Более полное воспроизведение  содержания оригинала далеко  не означает передачи всех  смысловых элементов оригинала.  Сохранение указания на одинаковую  ситуацию сопровождается в переводах  этого типа значительными структурно-семантическими  расхождениями с оригиналом. Одна  и та же ситуация может описываться  через различные комбинации присущих  ей особенностей. Следствием этого  является возможность и необходимость  отождествления ситуаций, описываемых  с разных сторон. В языке появляются  наборы высказываний, которые воспринимаются  носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение  составляющих их языковых средств.  Люди способны осознавать идентичность  ситуаций, описанных совершенно различными способами. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:  
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;  
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;  
• сохранение в переводе цели коммуникации;  
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

Информация о работе Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала