Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 18:37, курсовая работа
Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки
1. Введение…………………………………………………………………………………………..3
2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4
3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8
4. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала……………………………………………………………………………………………13
5. Литература………………
3. Уровень высказывания.
Сопоставление оригиналов и переводов
этого типа обнаруживает следующие особенности:
• отсутствие параллелизма лексического
состава и синтаксической структуры;
• невозможность связать структуры оригинала
и перевода отношениями синтаксической
трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации
и идентификации той же ситуации, что и
в оригинале;
• сохранение в переводе общих понятий,
с помощью которых осуществляется описание
ситуации в оригинале.
Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
4. Уровень сообщения.
В данном типе, наряду с тремя
компонентами содержания, которые
сохраняются в третьем типе, в
переводе воспроизводится и
• значительным, хотя и неполным параллелизмом
лексического состава - для большинства
слов оригинала можно отыскать соответствующие
слова в переводе с близким содержанием;
• использованием в переводе синтаксических
структур, аналогичных структурам оригинала
или связанных с ними отношениями синтаксического
варьирования, что обеспечивает максимально
возможную передачу в переводе значения
синтаксических структур оригинала;
• сохранением в переводе цели коммуникации,
указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности
полностью сохранить
• использование синонимичных структур,
связанных отношениями прямой или обратной
трансформации;
• использование аналогичных структур
с изменением порядка слов;
• использование аналогичных структур
с изменением типа связи между ними.
5. Уровень языковых
знаков. В последнем типе
• высокая степень параллелизма в структурной
организации текста;
• максимальная соотнесённость лексического
состава: в переводе можно указать соответствия
всем знаменательным словам оригинала;
• сохранение в переводе всех основных
частей содержания оригинала.
К четырем частям
содержания оригинала, сохраняемым
в предыдущем типе эквивалентности,
добавляется максимально
Таким образом, согласно
теории В. Н. Комиссарова эквивалентность
перевода заключается в максимальной
идентичности всех уровней содержания
текстов оригинала и перевода.
Единицы оригинала и перевода
могут быть эквивалентны друг другу
на всех пяти уровнях или только
на некоторых из них. Полностью или
частично эквивалентные единицы
и потенциально равноценные высказывания
объективно существуют в исходящем
языке и в языке перевода, однако
их правильная оценка, отбор и использование
зависят от знаний, умений и творческих
способностей переводчика, от его умения
учитывать и сопоставлять всю
совокупность языковых и экстралингвистических
факторов. В процессе перевода переводчик
решает сложную задачу нахождения и
правильного использования
С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т.' е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.
В теории и практике
перевода оперируют такими сходными
понятиями, как эквивалентность, адекватность
и тождественность. В широком
плане эквивалентность
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.
Цель перевода состоит
не в подгонке текста под чье-то восприятие,
а в сохранении содержания, функций,
стилевых, стилистических, коммуникативных
и художественных ценностей оригинала.
И если эта цель будет достигнута,
то и восприятие перевода в языковой
среде перевода будет относительно
равным восприятию оригинала в языковой
среде оригинала. Преувеличение
роли коммуникативно-
Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.