Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки

Содержание работы

1. Введение…………………………………………………………………………………………..3
2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы…………………………………………………4
3. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста……………………………………….8
4. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала……………………………………………………………………………………………13
5. Литература………………

Файлы: 1 файл

Понятие эквивалентности перевода и ее типы.docx

— 80.92 Кб (Скачать файл)

 

3. Уровень высказывания. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:  
• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;  
• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;  
• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;  
• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

 

Последнее положение  доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала  в сообщение перевода, выявляющего  общность основных сем. Сохранение способа  описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание  описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение  цели коммуникации оригинала. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для  описания ситуации в оригинале и  переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах  эквивалентности в переводе сохранялись  сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и  «о чем в нем сообщается», то здесь  уже передается и «что сообщается в оригинале», т. е. какая сторона  описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

 

4. Уровень сообщения.  В данном типе, наряду с тремя  компонентами содержания, которые  сохраняются в третьем типе, в  переводе воспроизводится и значительная  часть значений синтаксических  структур оригинала. Структурная  организация оригинала даёт определенную  информацию, входящую в общее  содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания  обусловливает возможность использования  в нем слов определенного типа  в определенной последовательности  и с определенными связями  между отдельными словами, а  также во многом определяет  ту часть содержания, которая  выступает на первый план в  акте коммуникации. Поэтому максимально  возможное сохранение синтаксической  организации оригинала при переводе  способствует более полному воспроизведению  содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала  и перевода дает основу для  соотнесения отдельных элементов  этих текстов. Использование в  переводе аналогичных синтаксических  структур обеспечивает инвариантность  синтаксических значений оригинала  и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:  
• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;  
• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;  
• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

 

При невозможности  полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая  степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования  в переводе структур, связанных с  аналогичной структурой отношениями  синтаксического варьирования. В  четвертом типе эквивалентности  отмечаются три основных вида такого варьирования:  
• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;  
• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;  
• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

 

5. Уровень языковых  знаков. В последнем типе эквивалентности  достигается максимальная степень  близости содержания оригинала  и перевода, которая может существовать  между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:  
• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;  
• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;  
• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

 

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым  в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная  общность отдельных сем, входящих в  значения соотнесенных слов в оригинале  и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения  в переводе отдельных компонентов  значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор  слова в переводе влияет необходимость  передать другие части содержания оригинала.

 

Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность  перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу  на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или  частично эквивалентные единицы  и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем  языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование  зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю  совокупность языковых и экстралингвистических  факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и  правильного использования необходимых  элементов системы эквивалентных  единиц, на основе которой создаются  коммуникативно равноценные высказывания в двух языках. Комиссаров также  различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая  различиями языков, на которых созданы  эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов  оригинала и перевода, достигаемую  переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности  является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала  при переводе, но в каждом отдельном  переводе смысловая близость к оригиналу  в разной степени и разными  способами приближается к максимальной. Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

 

  1. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста 

С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто  подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т.' е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает  какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком  плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто  вполне равное, а тождество - как  нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта  меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало  его предпочтительным в современном  переводоведении1. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов1. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.

Цель перевода состоит  не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных  и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение  роли коммуникативно-функционального  фактора в переводе приводит к  размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению  сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция  и условия реализации.

Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия  переводческой эквивалентности.

Информация о работе Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала