Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 15:00, Не определен
Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.
Министерство
образования Российской
Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО
ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Институт гуманитарного
образования и it
«Имена собственные в переводе»
Оглавление:
Введение. 3
Глава I. Принципы преревода собственных имен и особенности некоторых групп имен собственных.. 5
1.1. Транслитерация. 6
1.2. Транскрипция 7
1.3. Транспозиция 10
1.4. Калькирование 10
1.5. Антропонимы…………………………………………………
1.6. Топонимы…………………………………………………………
1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т.д……………...16
1.8. Названия учреждений и организаций……………………………………17
1.9.Выводы по главе I ………………………………………………………...19
Глава II. Анализ перевода имен собственных в области мореплавания 20
2.1. Перевод антропонимов. 20
2.2. Перевод топонимов 24
2.3. Перевод названий судов 27
2.4. Перевод названий компаний и организаций 29
2.5. Выводы по главе II 31
Заключение. 32
Список
используемой литературы. 34
Введение
Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.
Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных, а материал практической части состоит из 55 антропонимов, 53 топонимов и 68 названий судов, компаний и организаций, которые были взяты из ЦНИИМФ.
Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных, так как в наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
-
дать определение и общую
-
выделить принципы перевода
-
подбор наиболее интересных
Актуальность изучения этой проблемы, заключается в повсеместном употреблении имен собственных,а также в случаях их неверного перевода.
Данная работа состоит из введения, двух
глав и заключения, изложенных на страниц
машинописного текста. К тексту работы
прилагается список литературы, включающий
наименования книг.
Глава
I.
Принципы перевода собственных
имен и особенности
перевода некоторых
групп имен собственных
Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.
Все имена собственные
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.
На первый взгляд может
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они, как правило, сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры имени собственного.
Есть четыре принципа перевода собственных имен, к которым относятся транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.
1.1
Транслитерация
Транслитерация (от транс… и лат.
littera — буква) - перевод одной графической
системы алфавита в другую ,то
есть передача букв одной
- строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);
-
ослабленная, замена некоторых
знаков исходного текста
-
расширенная, представление
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.
Транслитерация употребляется
Сегодня транслитерация в
Допустима и реально имеет
место практика прямого
Недостатком практики прямого переноса является то, что люди ,говорящие на другом языке, не знают, как произносится иноязычное имя собственное.
1.2. Транскрипция
Транскрипция (от лат. transcriptio — переписывание)
- письменное воспроизведение
Большинство имен собственных передается посредством графики, то есть способом транскрипции.
Имена собственные обладают
национально-языковой
В каждой языковой группе имеются лица иной национальной