Имена собственные в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 15:00, Не определен

Описание работы

Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.

Файлы: 1 файл

Министерство образования Российской Федераци1тереентьева.docx

— 60.24 Кб (Скачать файл)

     Министерство образования Российской Федерации 

                  ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ 

            Институт гуманитарного образования и it 
 

                                        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                             КУРСОВАЯ РАБОТА 

                                                          на тему:

                              «Имена собственные в переводе» 

                                                  по дисциплине:

                                              « Теория перевода »

       
 

                                                                   

                                                            Выполнила:  студентка гр. 4 ИДУ,

                                                            Левшунова А. А.

                                                            Проверила: Терентьева  И. В. 
 
 
 
 
 
 
 

                                                Москва,2010 
Оглавление:

Введение. 3

Глава I. Принципы преревода собственных имен и особенности некоторых групп имен собственных.. 5

1.1. Транслитерация. 6

1.2. Транскрипция 7

1.3. Транспозиция 10

1.4. Калькирование 10

1.5. Антропонимы………………………………………………………………12

1.6. Топонимы…………………………………………………………………..15

1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т.д……………...16

1.8. Названия учреждений и организаций……………………………………17

1.9.Выводы  по  главе I ………………………………………………………...19

Глава II. Анализ перевода имен собственных в области мореплавания   20

2.1. Перевод антропонимов. 20

2.2. Перевод топонимов  24

2.3. Перевод названий судов  27

2.4. Перевод названий компаний и организаций 29

2.5. Выводы по главе II  31

Заключение. 32

Список используемой литературы. 34 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение 

     Темой данной работы является «Имена собственные  в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими  науками, является относительно молодой, но существует уже много работ  в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.

     Объектом  исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных, а  материал практической части состоит  из 55 антропонимов, 53 топонимов и 68 названий судов, компаний и организаций, которые были взяты из ЦНИИМФ.

     Цель  исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных  и особенностей перевода некоторых групп имен собственных, так как в наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную  часть  словарного  состава  русского  языка.  Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста  в  любой  отрасли человеческой деятельности, который не  употреблял  бы  имен  собственных  и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы,  переводчики,  референты,  библиографы,  библиотекари  и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

       Для того чтобы грамотно писать  иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность  есть  нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций. Необходимо также представлять себе, как  поступить,  если  буквально применимого правила не окажется.

           Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

     - дать определение и общую характеристику  термину « имя собственное  » ;

     - выделить принципы перевода имен  собственных и описать их;

     - подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующие эти принципы.

     Актуальность  изучения этой проблемы, заключается  в повсеместном употреблении имен собственных,а  также в случаях их неверного  перевода.

         Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, изложенных на   страниц машинописного текста. К тексту работы прилагается список литературы, включающий   наименования книг. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава I. Принципы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 

       Имя собственное — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.

       Все имена собственные обладают  значением предметности, то есть  частью их содержания является как бы обобщение о  существовании  некоего  предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

       Имена собственные несут в  себе  какую-то  информацию  именно  об  этом предмете, о его свойствах.

       На первый взгляд может показаться, что  перевод  имен  собственных   не представляет  особых  трудностей.  Даже  переводом  это  можно назвать   весьма условно, потому что, как правило, имена   собственные   транскрибируются   или транслитерируются. Имена собственные имеют номинативная функцию, то есть называть,  чтобы отличать однотипные  объекты  друг  от  друга.

       Особенность имен  и  названий,  в  отличие  от  многих  заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке  они, как правило,  сохраняют  свой  первоначальный  звуковой  облик.  Причина   этого заключается в специфике  семантической  структуры  имени собственного.     

       Есть четыре принципа перевода  собственных имен, к которым относятся  транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.

          

     1.1 Транслитерация 

          Транслитерация (от транс… и лат. littera — буква) - перевод одной графической  системы алфавита в другую ,то  есть передача букв одной письменности  буквами другой. Пример : немецкий Schiller — русский "Шиллер", где немецкие sch является сложной единицей  и передаётся одной буквой "ш". Бывает несколько разновидностей:

     - строгая, замена каждого знака  исходного текста только одним  знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);

     - ослабленная, замена некоторых  знаков исходного текста сочетаниями  двух или более знаков другой  письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);

     - расширенная, представление некоторых  сочетаний знаков исходного текста  особым образом (ый→y).

     Транслитерация  отличается от практической транскрипции своей  простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

          Транслитерация часто применяется при составлении  библиографических указателей и при организации  каталогов, например,  когда  надо  собрать  в одном месте каталога описание всех  произведений  отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский  текст транслитерации менее  употребительна,  так  как  при  транслитерации  сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.       

       Транслитерация употребляется тогда,  когда  языки  пользуются  различными  графическими   системами   (например,   английский,   русский, греческий, армянский, грузинский), но  буквы  (или  графические  единицы)  этих  языков можно  поставить  в  какое-то  соответствие  друг  другу,  и  согласно  этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.   Транслитерация имеет  как  преимущества,  так  и  недостатки.  К преимуществам ,например, относится то, что письменный вариант  имени  не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка  идентификацию. Пример: фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine. При этом методе перевода в большей степени,  чем  при  прямом  переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение  по  собственным  правилам.

       Сегодня транслитерация в чистом  виде в русской  языковой  практике  не применяется.  Дело  в  том,  что  в  английском,   французском,   немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита  либо  изменили свое  звуковое  значение,  либо  читаются   нестандартно   в   определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами,  если ее проводить последовательно, будет  порождать  варианты  этих  имен,  мало похожие при чтении на оригиналы.

       Допустима и реально имеет  место практика прямого  переноса  имени,  то есть  написания  его  латинскими  буквами.  Ранее прямой   перенос   очень   редко практиковался, хотя иногда это допускалось  в специальных научных текстах. Начиная с конца  80-х  годов  практика  прямого переноса стала распространяться все шире и шире. Также возможен простой перенос  графической  формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке, это практикуется, как правило, когда языки пользуются  общей  графической  основой письменности, например, страны, которые используют латинскую графику. В   западноевропейских   языках   имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило,  не  меняют орфографию, так удобнее читателям.

       Недостатком практики прямого  переноса является то,  что  люди ,говорящие на другом языке,  не знают,  как  произносится  иноязычное имя собственное.

         

       1.2. Транскрипция 

       Транскрипция (от лат. transcriptio — переписывание) - письменное воспроизведение слов  и текстов с учётом их произношения  средствами определённой графической системы; бывает научная и практическая. Научная  применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках.

         Большинство имен  собственных   передается  посредством графики,  то есть способом транскрипции.

         Имена  собственные  обладают  национально-языковой принадлежностью.

          В  каждой  языковой  группе   имеются   лица   иной   национальной

Информация о работе Имена собственные в переводе