Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 15:00, Не определен
Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли. К примеру, английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.
Так как имя собственное
Транскрибированные имена
При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.
Проблема национально-языковой
Очень ответственно следует
Транскрипции подлежат
1.3 Транспозиция
Кроме транскрипции и транслитерации,
в практике заимствования
и передачи имен наблюдается
еще один слабоизученный
принцип -принцип этимологического
соответствия, или транспозиции. Транспозиция
заключается в том, что имена
собственные в разных языках,
которые различаются по форме,
но имеют общее
Принцип транспозиции
1.4 Калькирование
Для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование.
Калькирование - способ перевода
лексической единицы оригинала
путем замены ее составных
частей (морфем или слов) их лексическими
соответствиями в языке
Калькирование как
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-.
Огромное количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
Глава правительства - head of government;
Верховный Суд - Supreme Court.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям: изменение падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
Зимний дворец - Winter Palace;
White House - Белый дом;
названия художественных
«Белая гвардия» - The White Guard
Over the Cuckoo's Nest - «Над кукушкиным гнездом»;
названия политических партий и движений:
the Democatic Party - Демократическая партия
наш дом-Россия - Our Home Is Russia;
исторические события:
нашествие Бату-Хана- the invasion of Batu-Khan;
или выражения
плоды просвещения - the Fruits of the Enlightment и т. д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble.
Географические названия гор, озер, морей переводятся путем
калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости, the Salt Lake - Соленое озеро.
Если же в название входят
слова, значение которых
Часто словарь определет,
Специфическим осложнением при калькировании является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.
1.5 Антропонимы
Антропоним (anthropos — человек и onoma — имя) — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. К антропонимам относятся личное имя (имя при рождении), отчество (патроним — именования по отцу, деду и т. д.), фамилия (родовое или семейное имя), прозвище, псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках, антропонимы — производные этнонимов (названий наций, народов, народностей) и т. п.
Когда мы впервые сталкиваемся
с антропонимом, то он всего
лишь указывает на какой-то
широкий крут людей, к примеру,
имя Jim сообщает, что речь
идет о мужчине, предположительно
представителе англоязычной этнической
общности, и только частично
индивидуализирует референта,
Одним из важнейших видом имен собственных является фамилия. Этот вид практически всегда подлежит транскрибированию, и в некоторых языках фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами.
Это приводит в замешательство, чтобы решить эту проблему нужно хорошо знать структуру как имени, так и фамилии, а также личные имена соответствующего языка. При передаче фамилии русское соответствие, естественно, должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам
В иностранных языках
С одной стороны, общий
Поэтому в передаче русских
женских фамилий на английский
язык сложилась такая практика,
при которой, если муж и жена
упоминаются в одном