Имена собственные в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 15:00, Не определен

Описание работы

Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.

Файлы: 1 файл

Министерство образования Российской Федераци1тереентьева.docx

— 60.24 Кб (Скачать файл)

     «Александр  Фадеев»   Alexandr Fadeev

     «Сергей Киров» - Sergey Kirov

     «Нарком Пахомов» - Narkom Pakhomov

     «Алексей  Сурков» - Alexey Surkov

     «Алексей  Косыгин» - Alexey Kosygin

     «Симон  Боливар» - Simon Bolivar

     «Академик Туполев» -Akademik Tupolev

     «Иван Скуридин» - Ivan Skuridin

     «Павлин Виноградов» - Pavlm Vinogradov

     «Николай  Новиков» - Nikolay Novikov

     «Влас Ничков» - Vlas Nichkov

     «Дмитрий  Донской» - Dmitry Donskoy

     «Инженер   Нечипоренко»   -   Inzhener   Nechiporenko,    слово    «инженер»  транскрибировано, поскольку  оно  не  является  номенклатурным  термином,  а входит в именную  часть названия.

     «Стахановец Котов» - Stakhanovets Kotov

     «Лена» - Lena

     «Николай  Коперник» - Nikolay Kopernik

     «Александр  Довженко» - Aleksandr Dovzhenko

     «Беломорсклес» - Belomorskles

     «Петрозаводск» - Petrozavodsk

     «Донбасс» - Donbass, данное название переведено  с  помощью  транскрипции  и  транслитерации (двойное «с»).

     «Крымск» - Krymsk

     «Капитан  Драницын» - Kapitan Dranitsyn

     «Капитан  Баканов» - Kapitan Bakanov

     «Капитан  Сахаров» - Kapitan Sacharov

     «Сестрорецк» - Sestroretsk

     «Россия» - Rossia, несмотря на то, что существует

     интернациональное название Russia, здесь оно транслитерировано.

     «Петергоф» - Peterhof

     «Ермак» - Ermak

     «Таймыр» - Таутуг

     «Вайгач» - Vaygach

     «Кандалакша» - Kandalaksha

     «Сибиряков» - Sibiryakov

     «Кола» - Kola

     «Вега» - Vega

     «Советский  воин» - Sovetsky Voin

     Oceanic - «Ошеаник», применен принцип  транскрипции,  хотя  по-  русски  этот вариант звучит несколько  странно.

     Titanik - «Титаник»,  из-за  всемирной   известности  судна  транскрипционный  вариант не употребляется.

         Queen  Elizabeth  «Куин  Элизабет»,   название   не   переводится,   а транскрибируется.

     Queen Mary - «Куин Мэри».

     Europe - «Европа», название переведено.

     United States - «Юнайтед Стейтс»

     Great Eastern - «Грейт Истерн»

     Great Western - «Грейт Уэстерн»

     Edward Toll - «Эдуард Толл»

     Tibor Samuely - «Тибор Самуэли» 

    2.4 Перевод названий  компаний и организаций 

       В этом разделе проанализированы  названия организаций, сотрудничающих  с ЦНИИМФ.

       ЦНИИМФ (Центральный научно-исследовательский  институт морского флота) - CNIIMF,  данная  аббревиатура  получена  с  помощью  транслитерации.   Ранее существовал транскрипционный  вариант TsNIIMF. Полное  переведенное  название имеет также два варианта: Central Marine Research  and  Design  Institute  и Central Scientific and Research Institute of Merchant Marine.

       Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт (ААНИИ) - Arctic and Antarctic  Research  Institute,  название  данной  организации переведено.

        Российская  государственная   морская  спасательная  служба -   State Maritime Rescue Service of Russia, название переведено.

        Администрация  Северного   Морского   Пути   -   Northern   Sea   Route Administration., название переведено.

        Союзморниипроект  -  Soyuzmorniiproekt,  название   этой   организации  составлено из начальных слогов  полного названия. В переводе  на  английский использован принцип  транскрипции

        Судостроительный  научно-исследовательский   институт  им.  Крылова  - Krylov Shipbuilding Research Institute.

        Государственное  гидрографическое  предприятие  -  State  Hydrographic Enterprise.

         Полное название этой организации  очень  длинное  и  выглядит  оно  следующим образом:  Союз   по   изучению   производственных   сил   при   Министерстве экономического развития и торговли при Российской Академии  наук  -  Council of Study of Productive Forces and Ministry  of  Economical  Development  and Trade of the Russian Federation  and  Russian  Academy  of  Sciences.  Здесь уместен только перевод.

           Kvaerner Masa-Yards - «Квернер Маса Ярде»,  название  этой  организации невозможно  перевести, поэтому оно транскрибируется.

           Fortum - «Фортум»

           Oil and Gas Shipping - «Ойл  энд  Газ   Шиппинг»,  возможен  и  вариант  перевода, но обычно употребляют  транскрипционный.

           Royal Wagenborg - «Роуял Вагенборг»

           Arctic Shipping Service - «Арктик Шиппинг Сервис»

           Russian Maritime Register of Shipping  -  Российский  морской  регистр судоходства, название переведено.

           Meriturva -  «Мэритурва»,  это  название  транскрибируется,  поскольку перевод  невозможен.

      

           2.5 Выводы по главе II 

          В этой главе приведены примеры перевода некоторых имен собственных по оригинальным материалам, используемых в ЦНИИМФ.

          К примеру, перевод антропонима по принципу практической транскрипции : Чашина Эльвира -  Chashina Elvira;  топонима с помощью транслитерации : О. Вилькитского -  O. Vilkitskogo. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

               Заключение 

           Проблема передачи имен  собственных  очень стара.  Разнообразные сложности  и ошибки, связанные с ней, скорее  всего, будут возникать в   силу как субъективных, так и  объективных причин. Однако количество  неточностей и ошибок зависит  от  того,  с какой серьезностью  мы подошли к этому вопросу.  Причины, по которым при передаче  имен собственных иногда возникают  проблемы, в большинстве своем  связаны с языковыми  посредниками, то есть переводчиками, преподавателями  иностранных   языков   и  журналистами,  которые  не  всегда  видят  проблемы  и   не   всегда

имеют достаточную компетенцию.

             Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

              При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.

             При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

              При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства как и в языке носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).

           Также каждый переводчик должен  и обязан знать об объективных   диалектических противоречиях, связанных  с функционированием имени в  иной  языковой  среде.

          Только благодаря этому можно  избежать субъективных ошибок  и неточностей.

                                        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы 

1.     Виноградов B.C. Введение в переводоведение.  – М.: Наука ,2001.

2.    Гиляревский Р.С. Старостин Б.А.  Иностранные имена  и  названия  в  русском тексте. – М.: Высшая школа ,1985

3.    Ермолович Д.И. Имена собственные  на стыке языков и культур.  – М.: Р.Валент ,2001.

4.     Залесский Е. География морского  порта. – М.: Прогресс, 1971.

5.     Казакова Т.А. Практические основы  перевода. – СПБ.: Союз, 2002.

6.   Магазаник  Э.Б. Роль антропонима  в построении  художественного  образа. – М.: 1969.

7.    Мерков  Б.П.  Перевод  новых   научных  технических  терминов. – М.:  Научно-техническая информация ,2000 , № 1.

8.     Старостин Б. А. Транскрипция  имен собственных. – М.: Книга, 1965.

9.      Суперанская А.В. Общая теория  имени собственного. – М.: Наука  ,1973.

10.   Федоров А.В. Основы общей теории  перевода. – М.: Высшая школа, 2002.

11.    Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009.

12.  Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. – М.: РГГУ ,2004.

13.  Мельниченко  А.Д. Традиционная передача английских географических названий на русский язык. – М.: МИИГАиК ,2005. 
 

Информация о работе Имена собственные в переводе