Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2010 в 15:00, Не определен
Темой данной работы является «Имена собственные в переводе». И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено переводу имен собственных.
Еще один из видов антропонимов - отчества. Они являются видом
множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может
принадлежать большому числу самых разных людей. Это специфическая
форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще
нескольким славянским языкам. В дофамильный период именование по имени и отчеству выполняло ту же функцию, что и современные фамилии. В прошлом отчества не отличались от современных фамилий по форме, они имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как сейчас. Например, формула Иван Петров могла также иметь вид Иван Петров сын и соответствовала формуле Иван Петрович.
На данный момент в русском
языке отчества широко
1.6 Топонимы
Топoним (от греч. τόπος (topos) — место и νομα (noma) — имя, название) — имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического объекта. Топонимы изучаются наукой топонимикой.
Гидронимия - названия рек, озер, морей и т. д. Названия мелких
гидронимических объектов транскрибируются по общим правилам. Немногие названия рек, особенно таких, которые протекают по различным языковым территориям, передаются в традиционной форме (Дунай).
Для морей, крупных заливов
и проливов традиционная
передача более обычна, причем
она нередко сопровождается
Названия политической
Местные географические
В остальных случаях
1.7 Названия судов,
самолетов, космических
кораблей и т. д.
Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда
транслитерируется особенно в документах международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам.
Так, на различные языки,
Следует обратить внимание
на русское обозначение
американского космического
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Discovery - «Дискавери».
Следует напомнить также о
правилах пунктуационного
Желательным является также выделения названия судна курсивом в английском тексте.
Приходится также учитывать
При переводе на английский
следует также учитывать,
что наименования военных
кораблей, особенно при первом
упоминании в тексте, обычно
сопровождаются сокращенными
Если в тексте используется
обозначение категории судна
или корабля (в полном или
сокращенном виде), определенный
артикль при имени
1.8 Названия учреждений
и организаций
Они обычно транскрибируются полностью; например, английское «Standard Vacuum Oil Company» - «Стандард вакуум ойл компани», «Standard Oil Development Company» - «Стандард ойл девелопмент компани», «Hurst Consolidated Publications» - «Херст консолидейтед пабликейшенз».
Встречаются и случаи перевода, например, «Kemsley Newspapers Liminted» - «Кемзли газетный концерн» (но и в этом случае, по-видимому, возможна была бы передача «Кемзли Ньюспейперз лимитид»).
Названия партий транскрибируют
или переводят, в зависимости
от сложившейся традиции.
При передаче наименования
компании особенности орфографии
оригинала (использование
Названия организаций,
В некоторых случаях, когда
название имеет не столько
характеризующий, сколько
В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation - Фонд Карнеги.
Российские предприятия, организации
и учреждения, как правило,
включают антропоним либо в
обороте со словом имени,
либо в форме прилагательного,
например, Завод имени Хруничева.
И в том, и в
другом случае следует передавать
такие наименования по-английски,
используя транскрипцию антропонима
в исходной форме в
начале соответствия, как атрибутивное
существительное: the Khrunichev Plant.
1.9
Выводы по главе I
Из этой главы вытекает, что существует 4 способа перевода имен собственных: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование; а также я разобрала особенности перевода антропонимов, топонимов, а также названия судов, компаний и организаций.
Из
этой главы можно сделать вывод,
что для каждого имени
Глава II. Анализ перевода
имен собственных в
области мореплавания
В этой части проведен анализ
перевода некоторых групп имен
собственных по оригинальным
материалам, используемым в ЦНИИМФ.
Некоторые имена собственные
не имели перевода и
были переведены при помощи
теории, изложенной в первой
главе.
2.1 Перевод антропонимов
Цой Лолий Георгиевич - Loly Tsoy или Loliy Tsoy, в первом случае применяется транскрипция, во втором же транслитерация. Отчество опускается.
В.И. Пересыпкин -- V.I. Peresypkin, здесь уместен только принцип транскрипции.
Корованов С.Б. - S.B..Korovanov, Инициалы и фамилия
протранскрибированы.
Маргосян Карина - Margosyan Каппа, имя
и фамилия транскрибируются,
но потеря мягкости здесь
Внучкова Татьяна Маратовна - Vnuchkova Tatyana, применяется транскрипция, отчество опускается.
Игорь Эпштейн - Igor Epshtein, потеря мягкости в имени неизбежна.
Виктория Труханенко - Viktoria Trukhaneko, имя интернационально, поэтому транскрипция в данном случае не требуется.
Яковлев Юрий Владимирович - Yakovlev Yuri, имя транскрибировано, несмотря на то, что сочетание -ий в конце слова передается как «у».
Плохов Дмитрий - Plokhov Dmitry, имя и фамилия транскрибированы по всем правилам.
Штрек Алексей Александрович
- Aleksey Shtrek или Alexey A.Shtrek, в первом
случае отчество опускается, а
во втором указана только
Алексей Евдосеев - Aleksey Yevdosseyev (так
же встречается вариант Evdosseev)
удвоить согласную «s»
пришлось из-за того, что
по вилам английского чтения
в открытом слоге гласная
«о» читается как »,
что недопустимо в данном
Евгений Апполонов - Evgeni Appolonov, Имя и фамилия транскрибируются.
По принципу практической транскрипции переведены следующие имена собственные:
Чашина Эльвира - Chashina Elvira
Борхвардт Александр - Borchvardt Alekandr (но не Alexander)
Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna
Шабасова Марина - Shabasova Marina
Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry
Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay
Соколов Денис - Sokolov Denis
Фролов Станислав Frolov Stanislav