Процесс перевода в современном мире
Курсовая работа, 27 Января 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Целью этой работы является определение места перевода ,его значение и основные функций.
Задачами данной работы : 1)Дать определение термину «перевод» ; 2)исследовать виды перевода; 3)изучить отношение между оригиналом и переводом .
Файлы: 1 файл
Гульдана.docx
— 80.03 Кб (Скачать файл)ВВЕДЕНИЕ
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Целью этой работы является определение места перевода ,его значение и основные функций.
Задачами данной работы : 1)Дать определение термину «перевод» ; 2)исследовать виды перевода; 3)изучить отношение между оригиналом и переводом .
Актуальность темы заключаются в потребности определения значения перевода , в современном мире .
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.
Если полагать, что язык — это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
XXI век ставит новые
задачи в информационном пространстве
человечества. Благодаря массовой
информации роль перевода в
жизни человечества неуклонно
возрастает. Сегодня переводческие
связи охватывают почти все
сферы человеческой деятельности.
Движение информационных потоков
не знает ни границ, ни времени,
ни пространства. Бесконечное разнообразие
современного мира передается
при помощи средств информации
в ощущениях и интерпретациях
многочисленных участников международного
информационного процесса – журналистов,
корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.
Поэтому постоянно растет значение
переводческой деятельности, и вместе
с ними возникают и переводческие
проблемы. Обострение языковых проблем
диктует поиск новых решений.
Если раньше переводческая деятельность
рассматривалась только в связи
с переводом художественной литературы,
то сегодня все более важное
место - и по объему, и по социальной
значимости - стали занимать переводы
текстов специального характера
– информационные, экономические, юридические,
технические и рекламы.