Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2015 в 20:03, курсовая работа
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Целью этой работы является определение места перевода ,его значение и основные функций.
Задачами данной работы : 1)Дать определение термину «перевод» ; 2)исследовать виды перевода; 3)изучить отношение между оригиналом и переводом .
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения»1.
Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
1. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. – изд. 2-е, стереотипное [Текст]:/ – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 304 с. – ISBN 8-6489-25-9
2. Барт Р. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст]:/ – М.: Прогресс, 1978. – Вып. VIII: Лингвистика текста. – 449с. – ISBN 4-32589-45-6
3. Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1969 – 256с. - ISBN 6-2458-26-24
4. Бархударов,Л.С. Язык и перевод [Текст]:/ Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения, 1975 – 350с. – ISBN 2-2564-52-63
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа [Текст]:/ М.М.Бахтин - М.: Искусство, 1979. - 297с. – ISBN 6-45862-54-2
6. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ [Текст]:/ – М.: Международные отношения, 1980. – 318 с. – ISBN 5-2648-15-6
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с вступ. ст. Ю.С. Степанова [Текст]:/ - М.: Прогресс, 1974. - 445 с. – ISBN 5-4586-15-65
8. Виноградский,А.В. Грамматический справочник английского языка [Текст]:/ А.В. Виноградский - М.: ЛНПО «Союз», 1993 – 220с. – ISBN 5-900386-04-Х
9. Комиссаров,В.Н. Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров – М.: Международные отношения, 1973 – 349с. – ISBN 5-5984-25-3
10. Пирогова,Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст]:/ Ю.К. Пирогова, П.Б.Паршин – М.: изд. Гребенникова 2000 - 250с. – ISBN 5-65498-56
11.«Введение в переводоведение»
— М.: Изд-во РУДН, 2006.
Валеева Наиля Гарифовна — к.п.н. профессор,
зав. кафедрой иностранных языков №2 Институтаиностранных
языков Российского университета дружбы
народов