Процесс перевода в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2015 в 20:03, курсовая работа

Описание работы

Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Целью этой работы является определение места перевода ,его значение и основные функций.
Задачами данной работы : 1)Дать определение термину «перевод» ; 2)исследовать виды перевода; 3)изучить отношение между оригиналом и переводом .

Файлы: 1 файл

Гульдана.docx

— 80.03 Кб (Скачать файл)

Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения»1.

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

1. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. – изд. 2-е, стереотипное [Текст]:/ – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 304 с. – ISBN 8-6489-25-9

2. Барт Р. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст]:/ – М.: Прогресс, 1978. – Вып. VIII: Лингвистика текста. – 449с. – ISBN 4-32589-45-6

3. Бархударов,Л.С. Уровни  языковой иерархии и перевод  [Текст]:/ Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1969 – 256с. - ISBN 6-2458-26-24

4. Бархударов,Л.С. Язык и  перевод [Текст]:/ Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения, 1975 – 350с. – ISBN 2-2564-52-63

5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа [Текст]:/ М.М.Бахтин - М.: Искусство, 1979. - 297с. – ISBN 6-45862-54-2

6. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ [Текст]:/ – М.: Международные отношения, 1980. – 318 с. – ISBN 5-2648-15-6

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с вступ. ст. Ю.С. Степанова [Текст]:/ - М.: Прогресс, 1974. - 445 с. – ISBN 5-4586-15-65

8. Виноградский,А.В. Грамматический справочник английского языка [Текст]:/ А.В. Виноградский - М.: ЛНПО «Союз», 1993 – 220с. – ISBN 5-900386-04-Х

9. Комиссаров,В.Н. Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров – М.: Международные отношения, 1973 – 349с. – ISBN 5-5984-25-3

10. Пирогова,Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и  лингвистика [Текст]:/ Ю.К. Пирогова, П.Б.Паршин – М.: изд. Гребенникова 2000 - 250с. – ISBN 5-65498-56

11.«Введение в переводоведение» — М.: Изд-во РУДН, 2006. 
Валеева Наиля Гарифовна — к.п.н. профессор, зав. кафедрой иностранных языков №2 Институтаиностранных языков Российского университета дружбы народов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Процесс перевода в современном мире