Процесс перевода в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2015 в 20:03, курсовая работа

Описание работы

Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Целью этой работы является определение места перевода ,его значение и основные функций.
Задачами данной работы : 1)Дать определение термину «перевод» ; 2)исследовать виды перевода; 3)изучить отношение между оригиналом и переводом .

Файлы: 1 файл

Гульдана.docx

— 80.03 Кб (Скачать файл)

2.Виды перевода

Устный перевод

Во время переговоров, конференций и деловых встреч с коллегами из-за рубежа довольно трудно обойтись без профессионального переводчика.Устный перевод на мероприятии может быть последовательным или синхронным.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – наиболее популярная разновидностьустного перевода. Во время логических пауз в речи оратора переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Чаще всего услуги устного последовательного переводаиспользуется во время деловых переговоров, презентаций и пресс-конференций, семинаров, тренингов, выставок, экскурсий, сопровождения зарубежных гостей и т. д.

Перед тем как заказать в бюро переводов устный перевод, желательно заранее уточнить особенности запроса: тему выступления, состав участников встречи, стилистику и формат мероприятия. Специалист, который будет вести устный перевод, должен начать подготовку заранее, ведь у каждого вида перевода есть свои особенности. Так, технический перевод(например, при монтаже и наладке оборудования) сложнее обычного, а английский деловой – намного проще. Сегодня наиболее популярным считается устный перевод с основных европейских языков и, с недавних пор, с китайского.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД имеет значительные преимущества перед последовательным. Главное из них – оперативность передачи информации, поскольку «синхрон», как его называют переводчики, позволяет оратору не делать длительных пауз. Докладчик излагает материал в обычном темпе, не задумываясь, успевает ли за ним переводчик или нет.

По сравнению с последовательным синхронный перевод быстрее на 80–120%. Кроме того, докладчик может удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей и адекватно реагировать по ходу своего выступления. Кроме того, синхронный перевод позволяет избежать «запаздывания» реакции части аудитории, не владеющей языком докладчика.

Качественный синхронный перевод требует от переводчика тщательной подготовки. Это касается не только знания языковой пары. В отличие от обычного переводчика, синхронист не может переспросить оратора или обдумать сложную фразу, поэтому обязательное предварительное ознакомление с материалами докладов исключает вероятность недопонимания и пропусков. К тому же, нужно заранее уточнить терминологию, ведьсинхронный перевод на съезде инженеров требует знания совершенно иных терминов, нежели на конференции врачей-дерматологов.

Помимо лингвистических знаний, специалисту необходима психологическая устойчивость, поскольку эта работа связана с серьезными стрессами. В синхронном переводеучаствуют как минимум два переводчика, подменяя друг друга через определенные промежутки времени (20–30 мин.). Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия – это слишком большая психологическая нагрузка, сравнимая разве что с напряженной работой авиадиспетчеров.

Вести синхронный перевод можно тремя способами: из специальной звуконепроницаемой кабины через гарнитуру; без кабины в полный голос; нашептыванием синхрониста одному или двум слушателям, сидящим в помещении, где идет выступление. Почти во всех современных бизнес-центрах и конференц-залах установлены профессиональные звуковые системы, которые позволяют специалистам вести перевод без использования дополнительного оборудования. Но если в зале такого оборудования нет, его может предоставить в аренду бюро переводов.

Письменный перевод

Устные переводы предоставляют далеко не все бюро переводов, а вотписьменный перевод (например,перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод илиюридический перевод) можно сделать практически в любом бюро переводов. Правда, качество и стоимость могут сильно отличаться.

Наиболее актуальные направленияписьменных переводов:

• технический перевод, 
• юридический, нотариальный или экономический перевод, 
• медицинский перевод, 
• личная и деловая переписка, перевод документов, перевод договоров, 
• перевод художественной литературы.

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД требует от переводчиков специальных знаний, например, традиционных юридических формул разных стран. Поэтому при юридическом переводеособое внимание уделите выбору переводчика, изучите его опыт именно в этом видепереводов.

К разновидности юридического перевода относится перевод договоров. Перевод договоров обычно заверяется обеими сторонами договора и поэтому его, как правило, проверяют переводчики и с той и с другой стороны, или же он делается совместно. Припереводе договоров важно добиться максимальной точности текста, дабы избежать в дальнейшем двусмысленных толкований контракта. Лучше всего, если вы сделанный для вас перевод договора дадите проверить коллеге или знакомому с хорошим знанием языков первоисточника и перевода.

Отдельно стоит такой вид перевода как нотариальный перевод. Во-первых, тут, как и в случае с юридическим переводом, от переводчика требуется максимальная точность и знание предмета. Во-вторых, нотариальный перевод в обязательном порядке заверяется нотариусом. Помните, что только в этом случае нотариальный перевод имеет такую же закону силу как и документ-первоисточник.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – это перевод специальной научно-технической документации. От обычного технический перевод отличается узкоспециализированной терминологией и стилем изложения. Это может быть перевод проектной и нормативной документации, каталога материалов и оборудования, технических описаний и спецификаций, руководств пользователя, инструкций по монтажу, наладке, ремонту оборудования и т. п.

Сложность технического перевода документов заключается в том, что над ним должен работать специалист, разбирающийся в конкретной области. Так, технический перевод с английского языка должен выполнять высококвалифицированный инженер, отлично знающий английский и специальную терминологию, поскольку здесь как нигде необходима точность при передаче технических терминов. Еще одна особенность этого вида перевода документов: как правило, его необходимо выполнить в очень сжатые сроки, при этом объем переводимых текстов может составлять сотни и тысячи страниц. Средняя норма для одного специалиста – 8 страниц в день, только так можно гарантировать качество перевода. При большом объеме заказа необходимо переводить более 30–50 страниц технической документации в день, что, конечно же, требует привлечения большого количества специалистов, которые будут работать одновременно. Поскольку терминология, используемая ими, может отличаться, в работе над проектом участвуют несколько редакторов, контролирующих качество выполняемого заказа на перевод технической литературы. При необходимости окончательный вариант текста может быть дополнительно проверен и отредактирован переводчиком-носителем языка.

 

 

Перевод — вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.

Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов — наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод — перевод разговорных бытовых текстов.

Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы — речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее.

По основной функции текста — функции сообщения к информативному переводу относится и перевод официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных, административных и юридических документов, деловой переписки. Указанные документы регулируют отношения людей как членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической (полилогической) речи и имеют свою специфику.

В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме.

К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод — перевод разговорных бытовых текстов. Особенностью разговорных текстов является то, что они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на личные отношения.

Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.

Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.

Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование).

Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Информация о работе Процесс перевода в современном мире