Процесс перевода в современном мире
Курсовая работа, 27 Января 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Целью этой работы является определение места перевода ,его значение и основные функций.
Задачами данной работы : 1)Дать определение термину «перевод» ; 2)исследовать виды перевода; 3)изучить отношение между оригиналом и переводом .
Файлы: 1 файл
Гульдана.docx
— 80.03 Кб (Скачать файл)2.Виды перевода
Устный перевод
Во время переговоров,
конференций и деловых встреч с коллегами
из-за рубежа довольно трудно обойтись
без профессионального переводчика.Устный
перевод на мероприятии может быть последовательным
или синхронным.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ
ПЕРЕВОД – наиболее популярная разновидностьустного
перевода. Во время логических пауз в речи
оратора переводчик передает сказанное
на языке, понятном аудитории. Чаще всего
услуги устного последовательного переводаиспользуется
во время деловых переговоров, презентаций
и пресс-конференций, семинаров, тренингов,
выставок, экскурсий, сопровождения зарубежных
гостей и т. д.
Перед тем как заказать в бюро переводов устный перевод, желательно заранее уточнить особенности запроса: тему выступления, состав участников встречи, стилистику и формат мероприятия. Специалист, который будет вести устный перевод, должен начать подготовку заранее, ведь у каждого вида перевода есть свои особенности. Так, технический перевод(например, при монтаже и наладке оборудования) сложнее обычного, а английский деловой – намного проще. Сегодня наиболее популярным считается устный перевод с основных европейских языков и, с недавних пор, с китайского.
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД имеет значительные преимущества перед последовательным. Главное из них – оперативность передачи информации, поскольку «синхрон», как его называют переводчики, позволяет оратору не делать длительных пауз. Докладчик излагает материал в обычном темпе, не задумываясь, успевает ли за ним переводчик или нет.
По сравнению с последовательным синхронный перевод быстрее на 80–120%. Кроме того, докладчик может удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей и адекватно реагировать по ходу своего выступления. Кроме того, синхронный перевод позволяет избежать «запаздывания» реакции части аудитории, не владеющей языком докладчика.
Качественный синхронный перевод требует от переводчика тщательной подготовки. Это касается не только знания языковой пары. В отличие от обычного переводчика, синхронист не может переспросить оратора или обдумать сложную фразу, поэтому обязательное предварительное ознакомление с материалами докладов исключает вероятность недопонимания и пропусков. К тому же, нужно заранее уточнить терминологию, ведьсинхронный перевод на съезде инженеров требует знания совершенно иных терминов, нежели на конференции врачей-дерматологов.
Помимо лингвистических знаний, специалисту необходима психологическая устойчивость, поскольку эта работа связана с серьезными стрессами. В синхронном переводеучаствуют как минимум два переводчика, подменяя друг друга через определенные промежутки времени (20–30 мин.). Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия – это слишком большая психологическая нагрузка, сравнимая разве что с напряженной работой авиадиспетчеров.
Вести синхронный перевод можно тремя способами: из специальной звуконепроницаемой кабины через гарнитуру; без кабины в полный голос; нашептыванием синхрониста одному или двум слушателям, сидящим в помещении, где идет выступление. Почти во всех современных бизнес-центрах и конференц-залах установлены профессиональные звуковые системы, которые позволяют специалистам вести перевод без использования дополнительного оборудования. Но если в зале такого оборудования нет, его может предоставить в аренду бюро переводов.
Письменный перевод
Устные переводы предоставляют далеко не все бюро переводов, а вотписьменный перевод (например,перевод документов, перевод договоров, нотариальный перевод илиюридический перевод) можно сделать практически в любом бюро переводов. Правда, качество и стоимость могут сильно отличаться.
Наиболее актуальные направленияписьменных переводов:
• технический
перевод,
• юридический,
нотариальный или экономический перевод,
• медицинский
перевод,
• личная и деловая переписка, перевод
документов, перевод договоров,
• перевод художественной литературы.
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД требует от переводчиков специальных знаний, например, традиционных юридических формул разных стран. Поэтому при юридическом переводеособое внимание уделите выбору переводчика, изучите его опыт именно в этом видепереводов.
К разновидности юридического перевода относится перевод договоров. Перевод договоров обычно заверяется обеими сторонами договора и поэтому его, как правило, проверяют переводчики и с той и с другой стороны, или же он делается совместно. Припереводе договоров важно добиться максимальной точности текста, дабы избежать в дальнейшем двусмысленных толкований контракта. Лучше всего, если вы сделанный для вас перевод договора дадите проверить коллеге или знакомому с хорошим знанием языков первоисточника и перевода.
Отдельно стоит такой вид перевода как нотариальный перевод. Во-первых, тут, как и в случае с юридическим переводом, от переводчика требуется максимальная точность и знание предмета. Во-вторых, нотариальный перевод в обязательном порядке заверяется нотариусом. Помните, что только в этом случае нотариальный перевод имеет такую же закону силу как и документ-первоисточник.
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – это перевод специальной научно-технической документации. От обычного технический перевод отличается узкоспециализированной терминологией и стилем изложения. Это может быть перевод проектной и нормативной документации, каталога материалов и оборудования, технических описаний и спецификаций, руководств пользователя, инструкций по монтажу, наладке, ремонту оборудования и т. п.
Сложность технического перевода документов заключается в том, что над ним должен работать специалист, разбирающийся в конкретной области. Так, технический перевод с английского языка должен выполнять высококвалифицированный инженер, отлично знающий английский и специальную терминологию, поскольку здесь как нигде необходима точность при передаче технических терминов. Еще одна особенность этого вида перевода документов: как правило, его необходимо выполнить в очень сжатые сроки, при этом объем переводимых текстов может составлять сотни и тысячи страниц. Средняя норма для одного специалиста – 8 страниц в день, только так можно гарантировать качество перевода. При большом объеме заказа необходимо переводить более 30–50 страниц технической документации в день, что, конечно же, требует привлечения большого количества специалистов, которые будут работать одновременно. Поскольку терминология, используемая ими, может отличаться, в работе над проектом участвуют несколько редакторов, контролирующих качество выполняемого заказа на перевод технической литературы. При необходимости окончательный вариант текста может быть дополнительно проверен и отредактирован переводчиком-носителем языка.