Процесс перевода в современном мире
Курсовая работа, 27 Января 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Целью этой работы является определение места перевода ,его значение и основные функций.
Задачами данной работы : 1)Дать определение термину «перевод» ; 2)исследовать виды перевода; 3)изучить отношение между оригиналом и переводом .
Файлы: 1 файл
Гульдана.docx
— 80.03 Кб (Скачать файл)В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования — передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения.
В рамках функциональной
классификации представляется целесообразным
рассмотреть, каким способом может осуществляться
тот или иной вид перевода. В основе техники
полного перевода может быть использован
дословный, семантический или ситуативный
(коммуникативно-прагматический) перевод,
степень эквивалентности которых отличается
по ряду параметров.
Дословный перевод
заключается в пословном воспроизведении
исходного текста в единицах языка перевода
и представляет собой довольно распространенную
форму. Переводчик стихийно стремится
прибегать, прежде всего, к формальным
элементам, использовать словарные эквиваленты,
воспроизводить в переводе морфологические
формы и синтаксические конструкции, сохранять
порядок слов подлинника там, где это не
противоречит структуре, норме и узусу
языка перевода. Однако нередко приходится
отказываться от дословного перевода
(механической подстановки слов языка
перевода, аналогичных словам исходного
языка) из-за различных факторов. Дословное
воспроизведение форм подлинника может
привести к искажению смысла или нарушению
норм языка перевода -буквализму. Помимо
этого, в целом в ряде ситуаций дословный
перевод неприменим, поскольку он противоречит
смыслу, нормам или узусу языка перевода.
В этих случаях используются семантический
или ситуативный (коммуникативно-прагматический)
перевод.
Семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала.
Ситуативный (коммуникативно-прагматический)
перевод представляет собой создание
текста перевода с адекватным исходному
воздействием на адресата. При коммуникативном
переводе используются эквиваленты по
ситуации общения. В стандартизованных,
стереотипных ситуациях общения ситуативный
перевод обязателен и давно закреплен
в языке, носит клишированный характер.
Выделение дословного,
семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического)
перевода не означает их противопоставления
или изолированности. Разграничение их
относительно. Как правило, большинство
сложных текстов переводится с применением
различных способов. Предпочтение одного
из них определяется критерием оптимальной
эквивалентности.