Перевод юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ Юридический перевод222.doc

— 317.50 Кб (Скачать файл)

     3. проанализировать переводческие  преобразования на лексическом  уровне (лексико-фразеологическом) в  текстах по  международному праву.

     Методами  исследования является лингвистический и переводческий анализ.

     Теоретической базой исследования послужили труды  известных  отечественных и зарубежных лингвистов и переводоведов, таких как Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н.,  Рецкер Я.И.,  Гамзатов М. Г. и других.

     Материалом для практической части исследования послужил документ по международному праву  «AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE FEDERAL COUNCIL OF THE SWISS CONFEDERATION ON THE FACILITATION OF THE ISSUANCE OF VISAS TO THE CITIZENS OF THE RUSSIAN FEDERATION AND OF THE SWISS CONFEDERATION»

«СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ФЕДЕРАЛЬНЫМ СОВЕТОМ ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИИ ОБ УПРОЩЕНИИ ВЫДАЧИ ВИЗ ГРАЖДАНАМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИИ»

      Теоретическое и практическое значение заключается  в том, что настоящее исследование может служить пособием по переводу юридических текстов.

 

      1. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 
 

     1.1 Понятие юридического перевода и его виды 

     Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории  развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

     Под переводом в современной науке понимается некий процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается в интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке ) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).

     Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

     Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности.

     Существует  несколько видов перевода и в  каждом из них адекватность достигается  по-своему. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.

     Иногда  юридический перевод считают  особым видом технического перевода.

     Юридический перевод, входит в группу тематических переводов повышенной категории  сложности, что обусловлено многими факторами и в том числе: сложностью «юридического языка», наличием специфической стандартной терминологии отдельно взятого типа документов, особенностями международного права, наличием в юридическом тексте общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи.

     В зависимости от типа переводимых  юридических документов юридический  перевод подразделяется на:

     - перевод законов и нормативно-правовых  актов и их проектов;

     - перевод договоров;

     - перевод юридических заключений  и меморандумов;

     - перевод апостилей и нотариальных свидетельств;

     - перевод учредительных документов  юридических лиц; 

     - перевод доверенностей. 
 

     1.2 Особенности юридического перевода 

     Изучение  языковых особенностей письменной и  устной речи на юридические темы приобретает  для юриста со знанием иностранного языка большое значение.

     К таким особенностям относятся:

     1. Большая насыщенность юридических  материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют  юридические термины, многие из  которых переводятся на русский  язык словосочетаниями и описательно (remedy – средство судебной защиты, deterrence – средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment – обвинительный акт и т.д.).

     2. Наличие в письменной и устной  речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default – 1. не исполнять обязанности, 2. не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet – оспаривать иск и т.д.).

     3. Наличие некоторых стилистических  отклонений от общелитературных  норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

     - широкое применение в английском  языке эллиптических конструкций  (сокращенных, без артиклей), особенно  в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

     - наличие оборотов официально-канцелярского  стиля в документах, посвященных  общим или административно-хозяйственным вопросам;

     - строго регламентированное употребление  глагольных форм и оборотов  речи специальной терминологии  в определенных юридических документах.

     4. Применение латинских выражений  в юридических текстах: mens rea – виновная воля, вина; stare decisis – обязывающая сила прецедентов и т.д.

     5. Наличие сокращений, большинство  из которых используется только  в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ – Administrative Law Judge – судья административного суда; USJC – United States Judicial Code – кодекс законов США о судоустройстве; CtApp – Court Appeal – апелляционный суд и т.д.

     При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии. Так, например: город-графство в Англии – County of city (of town), county – графство, а город – округ в США – a metropolitan town; county – округ, court of error – апелляционный суд (в ряде штатов США) и т.д.

     Стиль изложения юридического документа  должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

     При переводе юридических текстов следует  помнить, что многие обычные слова  в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками. 
 

     1.3 Трудности юридического перевода  и требования к переводчику 

     Юридические термины, как правило, многозначны, но в определённом контексте имеют  одно из своих значений и переводчику  необходимо не ошибиться в правильности точного выбора значения слова или словосочетания. Осуществляя юридический перевод, опытный переводчик старается использовать точный и правильный юридический термин, с учётом общественных и языковедческих традиций страны, на язык которой переводится юридический документ, специфики языка, его структуры, особенностей грамматического строя и юридического словарного состава, отличающих его от других языков. Для того, чтобы научиться правильно употреблять юридические термины в сочетании с действующими правовыми нормами той или иной страны и в совершенстве владеть юридической лексикой, переводчику необходимо обладать особыми практическими и теоретическими навыками.

     Безусловно, решать подобные задачи, переводчику  с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Следовательно, юридический перевод лучше доверять юристам, специализирующимся в данной области законодательства и хорошо владеющим языком перевода или лингвистам, имеющим многолетний опыт в целевой отрасли. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличие знаний, которыми обладают немногие. Важным критерием при отборе кандидатов на должность переводчика правовой литературы, является и многолетний опыт переводческой деятельности. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: необходимо наличие правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран). Следовательно, при переводе юридических документов, лучше и надёжней привлекать к работе переводчиков, имеющих не только лингвистическое, но и второе высшее юридическое образование, а также опыт переводческой деятельности не менее пяти лет.

     Ошибки  в переводе текста договора могут  привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

     Учитывая  также сопряжённость юридического перевода с некоторыми юридическими услугами: нотариальное заверение перевода, проставление штампа «апостиль» и легализация документов, аутентичность перевода занимает особое значимое место при осуществлении переводческих и сопутствующих им юридических услуг. При выполнении аутентичного перевода, переводчику необходимо быть особенно внимательным, аккуратным и точным, т. к. в этом случае цена ошибки или простой опечатки чрезвычайно велика.

     Нотариально заверенный или аутентичный перевод  необходим для того, чтобы документ на иностранном языке имел юридическую силу на территории Российской Федерации, при предоставлении документов в государственные и образовательные учреждения Российской Федерации, налоговые органы, паспортно-визовую службу, регистрирующие органы и пр.

     При предоставлении документов в консульский  отдел посольств иностранных  государств, как правило, требуется  нотариально заверенный перевод  подаваемых документов.

     Обычно, нотариально заверенный перевод  требуется для следующих документов: доверенности, учредительные и уставные документы, финансовая документация и отчётность, выписки из торговых реестров, паспорта, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, свидетельство о разводе, свидетельство о перемене фамилии, водительское удостоверение, справки об отсутствии судимости, согласие на выезд ребёнка в сопровождении одного из родителей, справки с работы и прочие документы.

     Итак, переводчик текстов юридической  тематики обязан строго выполнять следующие  ключевые требования:

     - иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике;

     - уметь понимать смысловую нагрузку  оригинального юридического текста, который он переводит; 

     - в совершенстве владеть языком  с/на который переводит и не  искажать содержание оригинала  юридического документа;

     - превосходно владеть юридической  лексикой и правильно употреблять  специальные термины, принятые  в международной юриспруденции; 

     - перевод должен полностью передавать  идеи оригинала, быть понятным  и читаться также легко, как  и оригинальный документ;

     - знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно–правовые  акты государственного и международного  права. 

     При переводе текста из области права  переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в  соответствии с соответствующей  правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

     Помимо  терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка. 
 

     1.4 Взаимосвязь языка и права (Legalese) 

     Рассмотрим  понятие «правовая лингвистика». Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов. Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе «legal linguistics» («правовая лингвистика»).

     Если  рассматривать сферы соприкосновения языка и права, то опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско - Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:

Информация о работе Перевод юридических текстов