Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 19:18, курсовая работа
Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.
Качество
юридического перевода определенным образом
влияет на эффективность правоприменения,
степень регламентации
В данном параграфе мы рассмотрели вопрос о лингвистических факторах процесса юридического перевода на основе этнокультурных различий правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.
Подводя итог вышесказанному, мы приходим к выводу, что под юридическим переводом понимается процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла юридического текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке без потери юридического смысла.
Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.
3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Материалом для практической части исследования послужили оригинальные юридические документы и их переводы, выполненные профессиональными переводчиками.
Для
анализа особенностей переводческих
трансформаций нами были выбраны
ряд лексико-грамматических единиц
из «СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ФЕДЕРАЛЬНЫМ СОВЕТОМ
ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИИ…». В данной
таблице представлен перевод словосочетаний
и слов, и указан способ их перевода.
Таблица
Анализ способов перевода лексико-фразеологическая
единиц
№ | Лексико-фразеологическая единица | Перевод | Способ перевода | |
1 |
People to people contacts | Контакты между людьми | Соответствие- клише | |
2 | Considering | Принимая во внимание | Калькирование | |
3 | Scope of application | Сфера применения | Соответствие- клише | |
4 | The purpose of the present Agreement | Цель настоящего исследования | Соответствие- клише | |
5 | General clause | Общие положения | Лексическая замена | |
6 | The visa facilitations | Визовые упрощения | Контекстуальная замена | |
7 | Provided | Предусмотренный | Соответствие- клише | |
8 | The refusal to issue a visa | Отказ в выдаче визы | Соответствие- клише | |
9 | Expulsion measures | Осуществление мер по высылке | Соответствие- клише | |
10 | After the date of application | С момента применения | Соответствие- клише |
Продолжение Таблицы
11 | Full | В полной мере | Соответствие- клише |
12 | Legally residing | Проживающий на законный основаниях | Соответствие- клише |
13 | For the Swiss Confederation | Применительно к Швейцарской Конфедерации | Соответствие- клише |
14 | Documentary evidence | Документы | Опущение |
15 | For justifying | Для подтверждения | Соответствие- клише |
16 | Exchange programs | Программы обмена | Соответствие- клише |
17 | Aforementioned events | В указанных мероприятиях | Соответствие- клише |
18 | National association (union) | Национальные ассоциации (союзы) | Замена ед. числа на множественное |
19 | Stating the purpose | С указанием цели | Соответствие- клише |
20 | A certificate | Удостоверение | Контекстуальная замена |
21 | International sports events | Международные спортивные мероприятия | Соответствие- клише |
22 | Official exchange programs | Официальные программы обмена | Соответствие- Клише |
23 | The written request | Письменное обращение | Соответствие- клише |
24 | Mentioned in paragraph | Указанные в пункте | Соответствие- клише |
25 | Legal person | Юридическое лицо | Соответствие- термин |
26 | Position | Должность | Соответствие- клише |
27 | Validation | Обоснования | Соответствие- термин |
28 | Issuance | Оформление | Соответствие- термин |
29 | Multiple-entry visas | Многократные визы | Соответствие- термин |
30 | Diplomatic mission | Дипломатическое представительство | Соответствие- термин |
Продолжение Таблицы
31 | Consular posts | Консульские учреждения | Соответствие- клише |
32 | Supreme court | Верховный суд | Соответствие- клише |
33 | Exempted | Освобождается | Соответствие- термин |
34 | Official delegation | Официальная делегация | Калькирование |
35 | Following | На основании | Соответствие- клише |
36 | Intergovernmental organizations | Межправительственные организации | Соответствие- термин |
37 | Twin cities | Породненные города | Соответствие- термин |
38 | Total period | Суммарный срок | Соответствие- термин |
39 | Fees | Сборы | Соответствие- термин |
40 | Visa applications | Оформление виз | Соответствие- термин |
41 | Amount | Ставка сбора | Конкретизация |
42 | Processing visas | Оформление визы | Соответствие- термин |
43 | Supporting documents | Подтверждающие документы | Соответствие- термин |
44 | Waived | Освобождаются | Калькирование |
45 | Legally residing | Проживающие на законных основаниях | Соответствие- термин |
46 | Members of official delegations | Члены официальных делегаций | Соответствие- термин |
47 | Humanitarian grounds | Гуманитарного характера | Калькирование |
48 | Urgent medical treatment | Срочная медицинская помощь | Калькирование |
49 | Procedures for processing | Процедуры обработки | Калькирование |
50 | Period of time | Срок | Соответствие- Термин |
51 | Identity documents | Документы удостоверяющие личность | Соответствие- термин |
52 | Entitling | Дающий право | Соответствие- термин |
Продолжение Таблицы
53 | To cross the border | Пересечение границы | Соответствие- термин |
54 | Exceptional circumstances | Исключительные обстоятельства | Соответствие- термин |
55 | Holders | Обладатели | Соответствие- термин |
56 | Document samples | Образцы документов | Соответствие- термин |
57 | Diplomatic channels | Дипломатические каналы | Соответствие- термин |
58 | Meetings of experts | Консультации экспертов | Соответствие- термин |
59 | Personal data experts | Защита персональных данных | Соответствие- термин |
60 | In accordance | Соответствующим образом | Соответствие- термин |
61 | Final clauses | Заключительные положения | Соответствие- термин |
62 | Present Agreement | Настоящее соглашение | Соответствие- термин |
63 | Shall be ratified or approved | Подлежит ратификации или утверждению | Соответствие- термин |
64 | Enter into force | Вступает в силу | Соответствие- термин |
65 | By way of derogation | Несмотря на положения | Соответствие- термин |
66 | An indefinite period of time | На неопределенный срок | Соответствие- термин |
67 | Written agreement | Письменное согласие | Соответствие-
термин |
68 | Internal procedures | Внутренние процедуры | Соответствие- термин |
69 | Written notice | Письменное уведомление | Соответствие- термин |
70 | Done | Совершено | Соответствие- термин |
71 | In duplicate each | В двух экземплярах | Соответствие- термин |
72 | Equally authentic | Имеют одинаковую силу | Соответствие- термин |
73 | Reasons of public order | По соображениям национальной безопасности | Соответствие- термин |
В результате анализа перевода 73 лексико-фразеологических единиц было выявлено, на лексическом уровне, что наиболее часто используемым способом перевода является Соответствие-Термин. 47 из 73, что составляет 60 %, вторым способом перевода по частоте использования является Соответствие-клише . 23 из 73, что составляет 26%.
Имелись единичные случаи использования Калькиравания и Конкретизации.
Проанализировав
изложенное выше, мы приходим к выводу,
что для юридического перевода характерно
наличие большого количества юридических
штампов и устойчивых групп, знать которые
переводчику в сфере юриспруденции просто
необходимо.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании теоретического и практического исследования мы пришли к следующему заключению.
К лексическим особенностям юридического перевода относятся:
В процессе проведенного исследования мы выявили следующие трудности в юридическом переводе:
-
необходимость владения
-
необходимость уметь
- различие правовых систем, используемых государствами.
Как известно, право – одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми.