Перевод юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ Юридический перевод222.doc

— 317.50 Кб (Скачать файл)

     Качество  юридического перевода определенным образом  влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений. Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.

     В данном параграфе мы рассмотрели  вопрос о лингвистических факторах процесса юридического перевода на основе этнокультурных различий правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.

     Подводя итог вышесказанному, мы приходим к выводу, что под юридическим переводом понимается процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла юридического текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке без потери юридического смысла.

     Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при  переводе юридических текстов как  с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

 

      3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 
 

      Материалом  для практической части исследования послужили оригинальные юридические документы и их переводы, выполненные профессиональными переводчиками.

     Для анализа особенностей переводческих  трансформаций нами были выбраны  ряд лексико-грамматических единиц из «СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ФЕДЕРАЛЬНЫМ СОВЕТОМ ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИИ…». В данной таблице представлен перевод словосочетаний и слов, и указан способ их перевода. 

      Таблица  Анализ способов перевода лексико-фразеологическая единиц 

Лексико-фразеологическая единица Перевод Способ перевода
 
1
People to people contacts Контакты между  людьми Соответствие- клише
2 Considering Принимая во внимание Калькирование
3 Scope of application Сфера применения Соответствие- клише
4 The purpose of the present Agreement Цель настоящего исследования Соответствие- клише
5 General clause Общие положения Лексическая замена
6 The visa facilitations Визовые упрощения Контекстуальная замена
7 Provided Предусмотренный Соответствие- клише
8 The refusal to issue a visa Отказ в выдаче визы Соответствие- клише
9 Expulsion measures Осуществление мер по высылке Соответствие- клише
10 After the date of application С момента применения Соответствие- клише
 

Продолжение Таблицы

11 Full В полной мере Соответствие- клише
12 Legally residing Проживающий на законный основаниях Соответствие- клише
13 For the Swiss Confederation Применительно к Швейцарской Конфедерации Соответствие- клише
14 Documentary evidence Документы Опущение 
15 For justifying Для подтверждения Соответствие- клише
16 Exchange programs Программы обмена Соответствие- клише
17 Aforementioned events В указанных  мероприятиях Соответствие- клише
18 National association (union) Национальные  ассоциации (союзы) Замена ед. числа  на множественное
19 Stating the purpose С указанием  цели Соответствие- клише
20 A certificate Удостоверение Контекстуальная замена
21 International sports events Международные спортивные мероприятия Соответствие- клише
22 Official exchange programs Официальные программы  обмена Соответствие- Клише
23 The written request Письменное  обращение Соответствие- клише
24 Mentioned in paragraph Указанные в  пункте Соответствие- клише
25 Legal person Юридическое лицо Соответствие- термин
26 Position Должность Соответствие- клише
27 Validation Обоснования Соответствие- термин
28 Issuance Оформление Соответствие- термин
29 Multiple-entry visas Многократные  визы Соответствие- термин
30 Diplomatic mission Дипломатическое представительство Соответствие- термин
 

Продолжение Таблицы

31 Consular posts Консульские учреждения Соответствие- клише
32 Supreme court Верховный суд Соответствие- клише
33 Exempted Освобождается Соответствие- термин
34 Official delegation Официальная делегация Калькирование
35 Following На основании Соответствие- клише
36 Intergovernmental organizations Межправительственные  организации Соответствие- термин
37 Twin cities Породненные города Соответствие- термин
38 Total period Суммарный срок Соответствие- термин
39 Fees Сборы Соответствие- термин
40 Visa applications Оформление  виз Соответствие- термин
41  Amount Ставка сбора Конкретизация
42 Processing visas Оформление  визы Соответствие- термин
43 Supporting documents Подтверждающие  документы Соответствие- термин
44 Waived Освобождаются Калькирование
45 Legally residing Проживающие на законных основаниях Соответствие- термин
46 Members of official delegations Члены официальных  делегаций Соответствие- термин
47 Humanitarian grounds Гуманитарного характера Калькирование
48 Urgent medical treatment Срочная медицинская  помощь Калькирование
49 Procedures for processing Процедуры обработки Калькирование
50 Period of time Срок  Соответствие- Термин
51 Identity documents Документы удостоверяющие личность Соответствие- термин
52 Entitling Дающий право Соответствие- термин
 

Продолжение Таблицы

53 To cross the border Пересечение границы Соответствие- термин
54 Exceptional circumstances Исключительные  обстоятельства Соответствие- термин
55 Holders Обладатели Соответствие- термин
56 Document samples Образцы документов Соответствие- термин
57 Diplomatic channels Дипломатические каналы Соответствие- термин
58 Meetings of experts Консультации  экспертов Соответствие- термин
59 Personal data experts Защита персональных данных Соответствие- термин
60 In accordance Соответствующим образом Соответствие- термин
61 Final clauses Заключительные  положения Соответствие- термин
62 Present Agreement Настоящее соглашение Соответствие- термин
63 Shall be ratified or approved Подлежит ратификации  или утверждению Соответствие- термин
64 Enter into force Вступает в  силу Соответствие- термин
65 By way of derogation Несмотря на положения Соответствие- термин
66 An indefinite period of time На неопределенный срок Соответствие- термин
67 Written agreement Письменное  согласие Соответствие-

термин

68 Internal procedures Внутренние  процедуры Соответствие- термин
69 Written notice Письменное  уведомление Соответствие- термин
70 Done Совершено Соответствие- термин
71 In duplicate each В двух экземплярах Соответствие- термин
72 Equally authentic Имеют одинаковую силу Соответствие- термин
73 Reasons of public order По соображениям национальной безопасности Соответствие- термин

     В результате анализа перевода 73 лексико-фразеологических единиц было выявлено, на лексическом уровне, что наиболее часто используемым способом перевода является Соответствие-Термин. 47 из 73, что составляет 60 %, вторым способом перевода по частоте использования является Соответствие-клише . 23 из 73, что составляет 26%.

     Имелись единичные случаи использования  Калькиравания и Конкретизации.

     Проанализировав изложенное выше, мы приходим к выводу, что для юридического перевода характерно наличие большого количества юридических штампов и устойчивых групп, знать которые переводчику в сфере юриспруденции просто необходимо.  

 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
 

     На  основании теоретического и практического  исследования мы пришли к следующему заключению. 

     К лексическим особенностям юридического перевода относятся:

    1. Особый стиль, специфические формулировки и конструкции, на основе которых построено большое количество документов.
    2. Использование в исходном языке слов и выражений, которые в повседневной жизни не несут в себе никакой смысловой нагрузки, но в то же время имеют важное юридическое значение.
    3. Использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении.
    4. Построение очень длинных предложений, содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение.
    5. Наличие большого количества юридических штампов и устойчивых групп

     В процессе проведенного исследования мы выявили следующие трудности в юридическом переводе:

     - необходимость владения специальными  познаниями в соответствующей  области права, специфики конкретного  вида правоотношений;

     - необходимость уметь ориентироваться  в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте;

     - различие правовых систем, используемых  государствами.

     Как известно, право – одна из тех  гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми.

Информация о работе Перевод юридических текстов