Перевод юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 19:18, курсовая работа

Описание работы

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно.

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ Юридический перевод222.doc

— 317.50 Кб (Скачать файл)

Article 6

Fees for processing visa applications 

    1. The fee for processing visa applications shall amount to EUR 35.

    The aforementioned amount may be reviewed in accordance with the procedure provided for in Article 14 (4).

    2. The Parties shall charge a fee of EUR 70 for processing visas in cases where the visa application and the supporting documents have been submitted by the visa applicant within three days before his/her envisaged date of departure. This will not apply to cases pursuant to Article 7 (3).

    3. Fees for processing the visa application are waived for the following categories of persons:

    a) close relatives - spouses, children (including adopted) parents (including custodians), sisters and brothers, grandparents and grandchildren of citizens of the Russian Federation and of the Swiss Confederation legally residing in the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation;

    b) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Russian Federation or to the Swiss Confederation, shall participate in meetings, consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation by intergovernmental organisations;

    c) members of national and regional Governments and Parliaments, Constitutional Courts and Supreme Courts, if they are not exempted from the visa requirement by the present Agreement;

    d) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for the purpose of study or educational training;

    e) disabled persons and the person accompanying them, if necessary;

    f) persons who have presented documents proving the necessity of their travel on humanitarian grounds, including to receive urgent medical treatment and the person accompanying such person, or to attend a funeral of a close relative, or to visit a close relative seriously ill;

    g) participants in youth international sports events and persons accompanying them;

    h) persons participating in scientific, cultural and artistic activities including university and other exchange programmes;

    i) participants in official exchange programmes organised by twin cities. 

Article 7

Length of procedures for processing visa applications 

    1. Diplomatic missions and consular posts of the Russian Federation and of the Swiss Confederation shall take a decision on the request to issue a visa within 5 working days of the date of the receipt of the application and documents required for issuing the visa.

    2. The period of time for taking a decision on a visa application may be extended up to 30 calendar days in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed.

    3. The period of time for taking a decision on a visa application may be reduced to 3 working days or less in urgent cases. 

Article 8

Departure in case of lost or stolen documents 

    Citizens of the Russian Federation and of the Swiss Confederation who have lost their identity documents, or from whom these documents have been stolen while staying in the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation, may leave that territory on the grounds of valid identity documents entitling to cross the border issued by diplomatic missions or consular posts of the Russian Federation or of the Swiss Confederation without any visa or other authorization. 

Article 9

Extension of visa in exceptional circumstances 

    The citizens of the Russian Federation and of the Swiss Confederation who do not have the possibility to leave the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation by the time stated in their visas for reasons of force majeure shall have the term of their visas extended free of charge in accordance with the legislation applied by the receiving State for the period required for their return to the State of their residence. 
 
 
 

Article 10

Diplomatic passports 

    1. Citizens of the Russian Federation and of the Swiss Confederation, holders of valid diplomatic passports can enter, leave and transit through the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation without visas.

    2. Citizens mentioned in paragraph 1 of this Article may stay in the territory of the Swiss Confederation or of the Russian Federation for a period not exceeding 90 days per period of 180 days.

    3. After the date of full application of the Schengen acquis by the Swiss Confederation, citizens mentioned in paragraph 1 of this Article may stay in the territory of the Swiss Confederation or of another Schengen Member State, on the one hand, or of the Russian Federation on the other hand, for a period not exceeding 90 days per period of 180 days. 

Article 11

Exchange of document samples 

    1. The Parties shall exchange through diplomatic channels, not later than 30 days from the date of signing the present Agreement, the samples of passports and documents mentioned in the present Agreement.

    2. The Parties shall inform each other of the introduction of new passports or documents, and shall transmit through diplomatic channels the samples of new or modified passports or documents at least 30 days prior to their introduction or entry into force of any modification. 

Article 12

Meetings of experts 

    The Parties shall when necessary at the request of one of the Parties, organize meetings of experts on the application of the present Agreement. 

Article 13 

Personal data protection 

    In so far as personal data are necessary in order to implement the present Agreement, the data shall be processed and protected in accordance with the national legislation of the Russian Federation and of the Swiss Confederation on data protection and in accordance with the respective provisions of the international treaties to which they are parties. 

Article 14

Final clauses 

    1. The present Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures and shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to above have been completed.

    2. By way of derogation to paragraph 1 of this Article, the present Agreement shall only enter into force at the date of the entry into force of the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Federal Council of the Swiss Confederation on readmission if this date is after the date provided for in paragraph 1 of this Article.

    3. The present Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless terminated in accordance with paragraph 6 of this Article.

    4. The present Agreement may be amended by written agreement of the Parties. Amendments shall enter into force after the Parties have notified each other of the completion of their internal procedures necessary for this purpose.

    5. Each Party may suspend in whole or in part the present Agreement for reasons of public order, protection of national security or protection of public health. The decision on suspension shall be notified to the other Party not later than 48 hours before its entry into force. The Party that has suspended the application of the present Agreement shall immediately inform the other Party once the reasons for the suspension no longer apply.

    6. Each Party may terminate the present Agreement by giving written notice to the other Party. The present Agreement shall cease to be in force 90 days after the date of receipt of such notification. 

    Done in Bern on 21 September 2009, in duplicate each in the Russian, German and English languages, all texts being equally authentic. For the purpose of interpretation of the present Agreement the English text shall be used. 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СОГЛАШЕНИЕ

МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ФЕДЕРАЛЬНЫМ СОВЕТОМ  ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИИ

ОБ  УПРОЩЕНИИ ВЫДАЧИ ВИЗ ГРАЖДАНАМ  РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

И ШВЕЙЦАРСКОЙ КОНФЕДЕРАЦИИ

 

(Берн, 21 сентября 2009 года)

 

    Правительство Российской Федерации и Федеральный  Совет Швейцарской Конфедерации, далее именуемые Сторонами,

    желая способствовать контактам между  людьми, являющимся важным условием устойчивого  развития экономических, гуманитарных, культурных, научных и иных связей, путем упрощения на основе взаимности выдачи виз гражданам Российской Федерации и Швейцарской Конфедерации,

    подтверждая намерение установить безвизовый режим  взаимных поездок между Российской Федерацией и Швейцарской Конфедерацией,

    признавая, что такое упрощение не должно приводить к нелегальной миграции, а также уделяя особое внимание вопросам безопасности и реадмиссии,

    принимая  во внимание Соглашение, заключенное  между Швейцарской Конфедерацией, Европейским Союзом и Европейским сообществом, касающееся участия Швейцарской Конфедерации в деятельности по осуществлению, применению и развитию Шенгенского законодательства, подписанное 26 октября 2004 года,

    принимая  во внимание Соглашение между Российской Федерацией и Европейским сообществом об упрощении выдачи виз гражданам Российской Федерации и Европейского Союза, подписанное 25 мая 2006 года,

    согласились о нижеследующем:

Статья 1

Цель  и сфера применения

 

    Целью настоящего Соглашения является упрощение  на основе взаимности выдачи виз для  пребывания на срок не более 90 дней в  течение каждого периода в 180 дней гражданам Российской Федерации  и Швейцарской Конфедерации.

 

Статья 2

Общие положения

 

    1. Визовые упрощения, предусмотренные настоящим Соглашением, должны применяться к гражданам Российской Федерации и Швейцарской Конфедерации только в той мере, в какой они не освобождаются от требований получения визы согласно законодательству Швейцарской Конфедерации или Российской Федерации, в соответствии с настоящим Соглашением или иными международными договорами.

    2. К таким вопросам, не регулируемым  положениями настоящего Соглашения, как отказ в выдаче визы, признание  проездных документов, подтверждение  наличия достаточных средств к существованию, отказ во въезде и осуществление мер по высылке, применяется законодательство Российской Федерации или Швейцарской Конфедерации.

 

Статья 3

Определения

 

    Для целей настоящего Соглашения:

    1. "Виза" означает разрешение  или решение, выданное или принятое Российской Федерацией или Швейцарской Конфедерацией, которое необходимо для:

    - въезда в целях пребывания  на общий срок не более 90 дней на территории Российской  Федерации или Швейцарской Конфедерации;

    - въезда в целях осуществления транзита через территорию Российской Федерации или Швейцарской Конфедерации;

    2. С момента применения Швейцарской  Конфедерацией в полной мере  Шенгенского законодательства "виза" означает разрешение или решение,  выданное или принятое Российской  Федерацией или Швейцарской Конфедерацией, которое необходимо для:

    - въезда в целях пребывания  на общий срок не более 90 дней на территории Российской  Федерации или Швейцарской Конфедерации  или нескольких государств-членов  Шенгена;

    - въезда в целях осуществления транзита через территорию Российской Федерации или Швейцарской Конфедерации или нескольких государств-членов Шенгена;

    3. "Лицо, проживающее на законных  основаниях":

    - применительно к Российской Федерации  - гражданин Швейцарской Конфедерации, который в соответствии с законодательством Российской Федерации вправе пребывать на территории Российской Федерации более 90 дней;

    - применительно к Швейцарской  Конфедерации - гражданин Российской  Федерации, который в соответствии  с законодательством Швейцарской  Конфедерации вправе пребывать на территории Швейцарской Конфедерации более 90 дней;

    4. "Государство-член Шенгена" - любое  государство, применяющее в полной  мере Шенгенское законодательство, в том числе Соглашение, заключенное  между Швейцарской Конфедерацией,  Европейским сообществом и Европейским Союзом, касающееся участия Швейцарской Конфедерации в деятельности по осуществлению, применению и развитию Шенгенского законодательства, подписанное 26 октября 2004 года.

 

Статья 4

Документы, подтверждающие цель поездки

 

    1. Применительно к следующим категориям  граждан Российской Федерации  и Швейцарской Конфедерации наличие  следующих документов является  достаточным для подтверждения  цели поездки на территорию  Швейцарской Конфедерации или  Российской Федерации:

    a) для членов официальных делегаций, которые на основании официального приглашения, адресованного Российской Федерации или Швейцарской Конфедерации, принимают участие во встречах, консультациях, переговорах или программах обмена, а также в мероприятиях, проводимых на территории Швейцарской Конфедерации или Российской Федерации межправительственными организациями, - письмо, выданное компетентным органом Российской Федерации или компетентным органом Швейцарской Конфедерации, подтверждающее, что заявитель является членом делегации, направляющейся на территорию Швейцарской Конфедерации или Российской Федерации для участия в указанных мероприятиях, дополненное копией официального приглашения;

    b) для предпринимателей и представителей  организаций предпринимателей - письменное  обращение принимающих юридического лица, компании, организации, предприятия, учреждения, либо их филиалов, государственных и местных органов власти Швейцарской Конфедерации или Российской Федерации, организационных комитетов торгово-промышленных выставок, конференций и симпозиумов, проводимых на территории Швейцарской Конфедерации или Российской Федерации;

Информация о работе Перевод юридических текстов